Ham-let

Italian translation: am(u)leto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Ham-let
Italian translation:am(u)leto
Entered by: mariafossifaure

16:42 Jan 4, 2012
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / HAM-LET & THE PORK
English term or phrase: Ham-let
Ciao,

sono alle prese con la traduzione di una short story di Margaret Atwood, dal libro "Good Bones". La short story in questione si intitola "Gertrude talks back", e comincia così:

"I always thought it was a mistake, calling you Hamlet. Imean, what kind of name is that for a young boy? It was yourfather's idea. Nothing would do but that you had to be called afterhim? Selfish. The other kids at school used to tease the life out ofyou. The nicknames! And those terrible jokes about pork. I wanted to call you George."

Naturalmente il gioco è sul nome HAM-let. Io traduco Amleto, e vorrei mantenere la stessa vena umoristica, ma con pork mi sembra che abbia poco senso...qualcuno prima di me ha proposto "quelle battutacce sul culatello" ma francamente mi sembra di dubbio gusto.
Nei giochi di parole a cui ho pensato io però Amleto è la "causa" più che l'effetto (battutacce sul principino, battutacce sul dubbio)....

Any ideas?
mariafossifaure
Germany
Local time: 04:35
am(u)leto
Explanation:
magari si può dire che i bambini lo prendevano in giro chiamandolo "amuleto" perchè portava sfiga... certo che però c'è un bel po' di transcreation da fare

("I nomignoli. E tutte quelle orribili battutacce sulla sfortuna..."

HTH
Selected response from:

Gianni Pastore
Italy
Local time: 04:35
Grading comment
Mi sembra la soluzione migliore. Grazie per l'aiuto :D
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2am(u)leto
Gianni Pastore
4 +1Amleto --> Otelma
Glinda
3 +2nota
Danila Moro
3a letto!
Laura Cecci Dupuy


Discussion entries: 6





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ham-let
am(u)leto


Explanation:
magari si può dire che i bambini lo prendevano in giro chiamandolo "amuleto" perchè portava sfiga... certo che però c'è un bel po' di transcreation da fare

("I nomignoli. E tutte quelle orribili battutacce sulla sfortuna..."

HTH

Gianni Pastore
Italy
Local time: 04:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 58
Grading comment
Mi sembra la soluzione migliore. Grazie per l'aiuto :D
Notes to answerer
Asker: Bella anche secondo me!!!! Mi si faceva notare che forse il passo non è così immediato come in inglese, ma a me sembra comunque una soluzione eccellente!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Carrara: Grandeggianni!
35 mins
  -> denghiù diar :)

agree  SYLVY75: bellissima idea! :)
5 hrs
  -> grazie Syl ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ham-let
a letto!


Explanation:
Potrebbe essere un'idea divertente, dal momento che l'importante è ricreare il gioco di sonorità. Proporrei una traduzione del genere:

E quelle battutacce del tipo: Amleto... a letto!

In mancanza di meglio...

Laura Cecci Dupuy
France
Local time: 04:35
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Grazie per la tua risposta Laura...sì, mi sembra plausibile. Ci penserò ;)

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ham-let
Amleto --> Otelma


Explanation:
Offro anch'io la mia proposta, per quanto bizzarra possa essere (me lo dico da sola XD):

"Amleto" quando la madre indica il nome, e "Otelma" come possibile esempio quando passa a parlare delle prese in giro da parte degli altri; la frase più avanti potrebbe essere resa con "e tutte quelle tremende battute sui maghi".

Spiegazione di come ci sono arrivata...

Ho subito notato che Amleto, se letto al contrario, diventa Otelma. Chiaramente, la prima cosa che mi viene in mente sentendo questo nome è il famoso 'mago'; vado a la pagina wiki su di lui e... Cosa ti scopro? Che il mago Otelma si chiama veramente Amleto! Il nome d'arte l'ha scelto semplicemente invertendo le lettere del proprio nome!

Insomma, a questo punto non ho saputo resistere, e ho dovuto per forza offrire anche la mia soluzione... Se non altro per curiosità!

Glinda
Local time: 04:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Infatti è molto interessante!!!!! Grazie per la tua risposta Glinda!! Mi piace!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Zambrini
1 hr
  -> Grazie Daniela! Sinceramente non pensavo che qualcuno mi avrebbe dato l'agree XD
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ham-let
nota


Explanation:
io sinceramente, se mi trovassi nella tua situazione metterei una nota. In genere sono per "localizzare" il più possibile la traduzione, e mi è capitato di fare operazioni come quella che è stata qui proposta. Però, nel caso specifico, trattandosi di una scrittrice famosa e non per l'infanzia e considerando che il gioco di parole in italiano sul nome non sarebbe "perfetto" ed evocativo (di qualcosa di "sporco") come quello inglese, lascerei perdere. Per i nicknames, non è un problema, da qualsiasi nome è possibile ricavarne. Per pork dire maiale - con nota a piè pagina che spiega che in inglese ham (contenuto nel nome) = prosciutto.

--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2012-01-05 11:18:30 GMT)
--------------------------------------------------

capisco.... in questo caso anche se non viene perfetto è già un merito l'aver trovato una soluzione :-)

Danila Moro
Italy
Local time: 04:35
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 515
Notes to answerer
Asker: Grazie per questa risposta...purtroppo mi è stato vietato l'utilizzo di NdT, una crudeltà immane...io avrei prodotto un testo più estraniante possibile, ma non si può...dunque o transcreation o niente!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto: anch'io, come su "the importance of being earnest", gioco di parole con Ernest, mi ricordo che c'era una ndt.
25 mins
  -> grazie Fabrizio

agree  Barbara Carrara: Ho dato l'agree a Gianni per la sua creatività "storica". Sono però anch'io dell'idea che, trattandosi di letteratura, in questo caso la nota sarebbe più opportuna. Baci bisesti, bi
11 hrs
  -> grazie cara, grasssieeee !!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search