Mar 23, 2012 10:26
12 yrs ago
13 viewers *
français term

Mise en demeure/ mettre en demeure

français vers espagnol Droit / Brevets Ingénierie (général)
" Suite à vos divers manquements au contrat, nous vous mettons en demeure...."

Pour mise en demeure, je trouve le mot "Requerimiento" mais je ne suis pas convaincu.

Pour cet exemple, ce serait " les requerimos"? Je ne suis pas convaincu non plus.

Merci pour votre aide.

Proposed translations

+4
5 minutes
Selected

intimación/instar

.

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2012-03-23 10:35:40 GMT)
--------------------------------------------------

o "intimar", claro.

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2012-03-24 06:46:00 GMT)
--------------------------------------------------

"les intimamos a..." me parece más apropiado.
Peer comment(s):

agree Cosmonipolita
13 minutes
Merci à toi.
agree Alejandro Moreno-Ramos
3 heures
Gracias Alejandro.
agree jofervi
5 heures
Gracias a ti.
agree LysTraducciones
10 heures
Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 minutes

advertir

Dependiendo de lo que venga detrás de mettre en demeure, puede significar simplemente "advertir", como "le advertimos de que tomaremos medidas".

¿Puedes añadir la continuación de la oración? "mettre en demeure" tiene muchos significados, especialmente en el ámbito jurídico.
Peer comment(s):

agree Alejandro Moreno-Ramos
3 heures
Something went wrong...
+1
10 minutes

emplazar

Como dice el compañero, sin saber qué viene después no se puede dar una contestación exacta, pero esta fórmula la he visto en cartas de aviso de este estilo en España, "debido a ... le emplazamos a ... (hacer efectiva su deuda en tal plazo, por ejemplo)"
Peer comment(s):

agree Alejandro Moreno-Ramos
3 heures
gracias Alejandro!
Something went wrong...
+1
13 minutes

apremiar

otra opción

También según el contexto podría ser "aviso con acuse de recibo"


Peer comment(s):

agree Alejandro Moreno-Ramos
3 heures
Something went wrong...
+1
3 minutes

requerir

es perfecto

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2012-03-23 10:32:31 GMT)
--------------------------------------------------

Depende de lo que venga detrás. Se puede requerir para que haga o deje de hacer algo con lo que incumple el contrato. Se puede requerir para el pago.

En el caso de que no te convenza otra posibilidad es usar INTIMAR

Les intimamos para que cumplan sus compromisos contractuales,... para que se abstengan de...

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutos (2012-03-23 10:45:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://boib.caib.es/pdf/2011114/p30.pdf
http://legislacion.derecho.com/notificacion-01-enero-1501-mi...
http://elrace.com/cartas-socios 25-01-2011.html
Peer comment(s):

agree Alejandro Moreno-Ramos
3 heures
Gracias
Something went wrong...
7 jours

aviso formal/ avisar formalmente

Yo creo que en un primer lugar "une mise en demeure" es "un aviso formal ", pero habría que confirmarlo según como siga la frase, para ver si da algún tipo de orden o expone sencillamente los hechos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search