ingresos por órdenes y tickets (tasas moderadoras)

English translation: revenue from physicians' orders and pharmacy vouchers (flat-rate copayment fees)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ingresos por órdenes y tickets (tasas moderadoras)
English translation:revenue from physicians' orders and pharmacy vouchers (flat-rate copayment fees)
Entered by: Charles Davis

03:27 May 7, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Uruguay: calculation of health insurance premiums
Spanish term or phrase: ingresos por órdenes y tickets (tasas moderadoras)
Any help is most appreciated!

In the text below, EA = Entidades Aseguradoras; ASSE = Administración de Servicios de Salud del Estado; SNS = Seguro Nacional de Salud; IAMC = Instituciones de Asistencia Médica Colectiva.

Los ingresos de las EA (con excepción de ASSE que se financia sustancialmente por presupuesto público) se originan en un esquema de capitas del SNS (que incluye una Cuota Salud y una Cuota Meta, afectada por resultados), en capitas de beneficiarios No-SNS, en **ingresos por ordenes y tickets** (tasas moderadoras), y en venta de servicios. La relevancia de los ingresos por el SNS ha ido incrementándose para las IAMC durante la reforma debido esencialmente al crecimiento del padrón de usuarios. En 2010 la cuota salud representó el 52% de los ingresos y la cuota meta el 4,3%.

Here is an earlier footnote:

Los ingresos anuales por beneficiario de las IAMC en concepto de **Ordenes y Tickets** pasaron de 150,6 U$S en 2007 a 88,9 U$S en 2010.
Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 08:15
revenue from physicians' orders and pharmacy vouchers (flat-rate copayment fees)
Explanation:
The thing that's been driving me crazy here is what to call the "tickets", and I'm still not sure what's the best term for them, but I think this will probably do.

This answer needs a detailed explanation, which I'll add as soon as I can. I have something urgent to attend to right now, but I'll be back shortly.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-05-07 12:28:37 GMT)
--------------------------------------------------

To take the last part first: "tasas reguladoras". Back in 2007, Muriel, you yourself asked a question on "cuotas reguladoras". The chosen answer, "co-payment", was right, in my opinion, but there was some doubt about how this differs from "copago":
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/medical:_health...

This has been discussed in Spain too, and there's a useful article on it here:

"Ticket moderador: ¿copago o peaje?
[...] Pero, ¿qué es un ticket moderador? ¿Hablamos de un sistema de copago rebautizado? Según la comunidad médica, ticket moderador y copago son cosas distintas. El primero se podría traducir como el pago de un peaje por utilizar un servicio, un peaje que ya se paga en distintos países de Europa y que se podría implantar, por ejemplo, en la sanidad. El segundo supondría abonar parte del coste de un servicio recibido."
http://www.lavanguardia.com/salud/20111122/54239194086/ticke...

In other words -- and this fits in with the use of the terms in Uruguay -- "moderador" indicates a copayment or copay system, whereby the insured pays part of the service, but rather than "copago", where the insured pays a proportion of a cost, so that the amount will vary, "moderador" means a "peaje", a uniform payment. So I think we're talking here about a flat-rate copayment, and "tasas moderadoras" are flat-rate copayment fees:

"A flat-rate copayment reflects a defined share of covered medical costs that the patient pays with the insurance carrier paying an amount based on the patient's policy. For example, when the patient pays $15 of any office visit charge or $3 for any prescription, the insurance carrier is responsible for the balance."
http://www.garyculbertson.com/pdf/insurance coverage.pdf

This is just like the situation in Uruguay, where these "tasas moderadoras" are fixed amounts. See here, for example:
http://www.camedur.com.uy/index.php/ordenes.html

The "órdenes" and "tickets" are types of "tasas moderadoras". The following reference helps us to understand the distinction:

"'Escúcheme doctor, cada vez que lo vengo a ver a usted tengo que traer, por los menos, 300 pesos en el bolsillo porque si no no me puedo atender', dijo la paciente. Sus palabras no sorprendieron al médico: el profesional sabía que aquel comentario era tan veraz y cotidiano como las quejas que entre refunfuños se escuchan en los pasillos de cualquier mutualista a la hora de pagar órdenes de consulta o tickets de medicamentos."
http://www.smu.org.uy/publicaciones/noticias/noticias103/art...

So the "órdenes" are "órdenes de consulta": orders for treatment from a doctor. There was a question on this. "Doctor's referral" was suggested, but the chosen answer (based on a National Institutes of Health definition) was "medical order".
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/medical:_health...

However, I think "physician's order" is a better term. "Referral order" is too limited, in my opinion; this is not just to do with referrals. Here's a page on physicians' orders in Medicare; I think this is what it's talking about:
http://www.nursingcenter.com/library/JournalArticle.asp?Arti...

However, maybe "medical orders" or "treatment orders" could be used here.

As for the "tickets", apparently meaning "tickets de medicamentos", they're mentioned quite often in Uruguayan sites but it's hard to get a handle on exactly what they are. However, the following forum for expatriates is enlightening:

"most Uruguayans are member of pre-paid medicare, either individually or through the National Medicare System. Drugs prescribed by doctors at one's medicare institution (called "mutualista") are got at the mutualista's drugstore paying a fixed price ticket (same for any drug). It depends on the mutualista, but each ticket is about 5 dollars. One only buys drugs in commercial drugstores when the price is lower than that [...]
However, I'll think expats will find that joining a mutualista as an individual woul be reasonably cheap. You can expect the monthly payment to vary from 60 to 100 dollars a month, plus the "tickets" you use."
http://board.totaluruguay.com/Expat/Prescriptions_and_doctor...

The first word that springs to mind here is "coupon", but I wouldn't use that, because "drug coupon" has a well-established meaning in the US as a discount coupon.
http://en.wikipedia.org/wiki/Drug_coupon

I think "voucher" is an appropriate word, and since it's referring to drugs, "pharmacy voucher" would make the meaning clear.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 17:15
Grading comment
Thanks for taking so much time with this, Charles!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4order income and ticket income (sliding fees)
Gema Pedreda
4revenue from physicians' orders and pharmacy vouchers (flat-rate copayment fees)
Charles Davis
Summary of reference entries provided
reference
liz askew

  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
order income and ticket income (sliding fees)


Explanation:
Good morning!
I would translate it as "order income and ticket income (sliding fees)". I think this refers to the meaning in Spanish ...
Regards!

Gema Pedreda
Spain
Local time: 17:15
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
revenue from physicians' orders and pharmacy vouchers (flat-rate copayment fees)


Explanation:
The thing that's been driving me crazy here is what to call the "tickets", and I'm still not sure what's the best term for them, but I think this will probably do.

This answer needs a detailed explanation, which I'll add as soon as I can. I have something urgent to attend to right now, but I'll be back shortly.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-05-07 12:28:37 GMT)
--------------------------------------------------

To take the last part first: "tasas reguladoras". Back in 2007, Muriel, you yourself asked a question on "cuotas reguladoras". The chosen answer, "co-payment", was right, in my opinion, but there was some doubt about how this differs from "copago":
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/medical:_health...

This has been discussed in Spain too, and there's a useful article on it here:

"Ticket moderador: ¿copago o peaje?
[...] Pero, ¿qué es un ticket moderador? ¿Hablamos de un sistema de copago rebautizado? Según la comunidad médica, ticket moderador y copago son cosas distintas. El primero se podría traducir como el pago de un peaje por utilizar un servicio, un peaje que ya se paga en distintos países de Europa y que se podría implantar, por ejemplo, en la sanidad. El segundo supondría abonar parte del coste de un servicio recibido."
http://www.lavanguardia.com/salud/20111122/54239194086/ticke...

In other words -- and this fits in with the use of the terms in Uruguay -- "moderador" indicates a copayment or copay system, whereby the insured pays part of the service, but rather than "copago", where the insured pays a proportion of a cost, so that the amount will vary, "moderador" means a "peaje", a uniform payment. So I think we're talking here about a flat-rate copayment, and "tasas moderadoras" are flat-rate copayment fees:

"A flat-rate copayment reflects a defined share of covered medical costs that the patient pays with the insurance carrier paying an amount based on the patient's policy. For example, when the patient pays $15 of any office visit charge or $3 for any prescription, the insurance carrier is responsible for the balance."
http://www.garyculbertson.com/pdf/insurance coverage.pdf

This is just like the situation in Uruguay, where these "tasas moderadoras" are fixed amounts. See here, for example:
http://www.camedur.com.uy/index.php/ordenes.html

The "órdenes" and "tickets" are types of "tasas moderadoras". The following reference helps us to understand the distinction:

"'Escúcheme doctor, cada vez que lo vengo a ver a usted tengo que traer, por los menos, 300 pesos en el bolsillo porque si no no me puedo atender', dijo la paciente. Sus palabras no sorprendieron al médico: el profesional sabía que aquel comentario era tan veraz y cotidiano como las quejas que entre refunfuños se escuchan en los pasillos de cualquier mutualista a la hora de pagar órdenes de consulta o tickets de medicamentos."
http://www.smu.org.uy/publicaciones/noticias/noticias103/art...

So the "órdenes" are "órdenes de consulta": orders for treatment from a doctor. There was a question on this. "Doctor's referral" was suggested, but the chosen answer (based on a National Institutes of Health definition) was "medical order".
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/medical:_health...

However, I think "physician's order" is a better term. "Referral order" is too limited, in my opinion; this is not just to do with referrals. Here's a page on physicians' orders in Medicare; I think this is what it's talking about:
http://www.nursingcenter.com/library/JournalArticle.asp?Arti...

However, maybe "medical orders" or "treatment orders" could be used here.

As for the "tickets", apparently meaning "tickets de medicamentos", they're mentioned quite often in Uruguayan sites but it's hard to get a handle on exactly what they are. However, the following forum for expatriates is enlightening:

"most Uruguayans are member of pre-paid medicare, either individually or through the National Medicare System. Drugs prescribed by doctors at one's medicare institution (called "mutualista") are got at the mutualista's drugstore paying a fixed price ticket (same for any drug). It depends on the mutualista, but each ticket is about 5 dollars. One only buys drugs in commercial drugstores when the price is lower than that [...]
However, I'll think expats will find that joining a mutualista as an individual woul be reasonably cheap. You can expect the monthly payment to vary from 60 to 100 dollars a month, plus the "tickets" you use."
http://board.totaluruguay.com/Expat/Prescriptions_and_doctor...

The first word that springs to mind here is "coupon", but I wouldn't use that, because "drug coupon" has a well-established meaning in the US as a discount coupon.
http://en.wikipedia.org/wiki/Drug_coupon

I think "voucher" is an appropriate word, and since it's referring to drugs, "pharmacy voucher" would make the meaning clear.

Charles Davis
Spain
Local time: 17:15
Native speaker of: English
PRO pts in category: 119
Grading comment
Thanks for taking so much time with this, Charles!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 hrs
Reference: reference

Reference information:
Re tasa moderadora
http://www.euraxess.pt/incoming/health
In accordance with the legislation in force, health care services are tendentiously free, taking into account the economic and social conditions of the user. For each consultation or service provided, the user must pay a fee (taxa moderadora) that may vary between 1,50€ e 5,00€.
The following are exempt from payment:
• children 12 years old or younger;
• young people when attending an adolescent consultation;
• pregnant women;
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:adtDwn9ayjAJ:new....

see page 27
sliding scale fees




--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-05-07 15:54:59 GMT)
--------------------------------------------------

by JL Scarpaci - 1990 - Cited by 13 - Related articles
health care in Argentina and Uruguay- ... health care systems. ... gentinian medical care systems is physician ..... Patients must pay tickets (vouchers paid for specific ambulatory care and hospi- talization) and ordenes (vouchers paid for ...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-05-07 15:56:43 GMT)
--------------------------------------------------

by JL Scarpaci - 1990 - Cited by 13 - Related articles
Patients must pay tickets (vouchers paid for specific ambulatory care and hospi- talization) and ordenes (vouchers paid for laboratory and prescription drugs) ...

liz askew
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Note to reference poster
Asker: Thank you, Liz!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search