May 27, 2012 19:28
11 yrs ago
Spanish term
rutilaban la noche en los poros abiertos de
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Historical Novel
What Jesus and the disciples saw when they looked up at the sky while they were gathered on the patio outside of the house where teh Last Supper had taken place.
"Unas estrellas nuevas **rutilaban la noche en los poros abiertos de** la infinitud.
My working translation is "Some new stars twinkled against the black sky, lighting up the path towards infinity."
Mil Gracias,
barbara
"Unas estrellas nuevas **rutilaban la noche en los poros abiertos de** la infinitud.
My working translation is "Some new stars twinkled against the black sky, lighting up the path towards infinity."
Mil Gracias,
barbara
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
42 mins
Selected
twinkled in the open stargates of infinity
I like your twinkled very much as it's embedded in English culture from childhood, so much so that I don't think you need to mention the sky at all... by definition, stars only twinkle in the dark
definition of stargate:
http://en.wiktionary.org/wiki/stargate
definition of stargate:
http://en.wiktionary.org/wiki/stargate
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias."
8 mins
sparkled against in the night sky, open pores into infinity.
Obvious not a literal translation, but it seems to me the apposition works.
They are like little openings in the sky.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-05-27 19:38:15 GMT)
--------------------------------------------------
against/in - I can't decide :-)
They are like little openings in the sky.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-05-27 19:38:15 GMT)
--------------------------------------------------
against/in - I can't decide :-)
27 mins
brightened the night from openings into
Several new stars brightened the night from openings into infinity.
2 hrs
Spanish term (edited):
rutilaban la noche en los poros abiertos de la infinitud
glimmered against the open conduits of the boundless firmament
I reckon a looser translation is required here.
'poros' and 'infinitud' are both problematic, as 'pores' just sounds odd for the sky/space and 'infinity', lacking the article in English, sounds more like a mathematical notion than the 'endlessness' of the night sky evoked here. I've used 'firmament' as an old-fashioned term for the heavenly sphere, which may be appropriate for the subject and tone of the novel (or not).
'poros' and 'infinitud' are both problematic, as 'pores' just sounds odd for the sky/space and 'infinity', lacking the article in English, sounds more like a mathematical notion than the 'endlessness' of the night sky evoked here. I've used 'firmament' as an old-fashioned term for the heavenly sphere, which may be appropriate for the subject and tone of the novel (or not).
12 hrs
festooned the night through the open doorways to infinity
we all agree that a free rendering is needed here
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-05-28 07:42:19 GMT)
--------------------------------------------------
"the" from "the open doorways" could even be left out
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-05-28 07:42:19 GMT)
--------------------------------------------------
"the" from "the open doorways" could even be left out
+1
14 hrs
shone through the night as pin pricks in the boundless/infinite dome of the sky
....
+1
1 day 19 mins
(new stars) pierced the dark mantle of infinity
With a little poetic licence. Pierced could convey the notion of 'poros' and might keep the lofty tone...
Peer comment(s):
agree |
Marian Vieyra
: I like your interpretation. Any mention of pores is to be avoided IMHO!
21 hrs
|
thank you!
|
Something went wrong...