Glossary entry

English term or phrase:

Shades of Sunday

French translation:

endimancher

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-06-04 09:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 31, 2012 09:51
11 yrs ago
English term

Shades of Sunday

English to French Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters description marketing d'une plante
XXX will bring great shades of Sunday to terraces and balconies, even during the changeable weather in the spring.

Je ne connais pas cette expression, sachant qu'il s'agit d'une petite fleur qui ne doit pas faire beaucoup d'ombre ;-)

Merci de vos lumières !

Discussion

fransua (asker) May 31, 2012:
Oui, un air de... ... dimanche, fête, vacances, etc. Je vais jouer la dessus... Merci à toutes et tous
polyglot45 May 31, 2012:
un air de fête ? not just Sunday
katsy May 31, 2012:
pourquoi pas, ' donner/conférer un air de dimanche'? sounds perfectly good to me!
fransua (asker) May 31, 2012:
Un air de dimanche.... ..something like that....
katsy May 31, 2012:
@ ormiston I was wondering if it was an involuntary 'pun'!! After all, as fransua says, it's not even a flower that would bring any shade....
ormiston May 31, 2012:
your perpledness is understandable I don't even get the pun apart from the juxtaposition of shade and Sun(day). It would make more sense if it was "shades os summer"!

Proposed translations

+5
15 mins
Selected

endimancher

"shades of" = jeu de mots, shade, bien sûr, et puis "réminiscences, allures" -
cf définition du Merriem Webster
5 b —used to signal the similarity between a previously encountered person or situation and one at hand ; usually used in plural <shades of my childhood>

donc, faute de pouvoir garder le jeu de mots ( du moins je ne vois pas!) je propose endimancher

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2012-05-31 10:22:32 GMT)
--------------------------------------------------

péjoratif, c'est possible, mais pas forcément, il me semble.
Je vous reproduis ce qu'en dit le dictionnaire Trésor de la langue française....
1. Revêtir quelqu'un de ses habits du dimanche*. Des enfants habillés de mises bas, qu'on endimanche aux fêtes (Goncourt, Man. Salomon,1867, p. 255).
− Emploi pronom. Synon. fam. se mettre en (habit de) dimanche; synon. pop. se saper.C'est fête et chacun s'est endimanché (Gide, Carnets Égypte,1939, p. 1049).
♦ P. métaph. Synon. de s'enjoliver.Quant à l'histoire elle s'était endimanchée (Sartre, Mots,1964, p. 35).
2. P. ext. Revêtir quelqu'un d'habits trop apprêtés dans lesquels il n'est pas à l'aise ou manque de naturel. (Quasi-)synon. affubler, costumer :
... pour nous habiller, on nous endimanchait; l'austérité des coiffures, les couleurs violentes ou sucrées des satins et des taffetas éteignaient tous les visages. Beauvoir, Mémoires d'une jeune fille rangée,1958, p. 152.
− P. métaph. L'excès d'art parnassien qui endimanche le vers, le paralyse, lui donne la physionomie parée et maussade de l'enfant à qui on a dit : « Ne te salis pas... » (A. Daudet, Crit. dram.,1897, p. 313).
3. [P. méton. du suj., qui désigne un vêtement] Donner un air de dimanche ou un air emprunté. Un costume de velours bleu qui l'endimanchait (Dabit, Hôtel,1929, p. 181).Emploi abs. Ce qui est neuf « endimanche », parce qu'il n'est à personne (Sartre, Être et Néant,1943, p. 684).
B.− [L'obj. désigne un lieu] Parer, orner comme pour un dimanche, donner un air de fête à. Un sacristain préoccupé de gazes, de coussins, de tout ce qui sert à endimancher son église (Renan, Église chrét.,1879, p. 424).
On voit que 2. donne le sens péjoratif, mais voir le B (pour un lieu...)
Note from asker:
Merci pour cette explication ! Un peu péjoratif, "endimancher", non ?
Peer comment(s):

agree emiledgar : I like this. I think the negative aspect of the expression, though there, is not overwhelming
26 mins
thanks emiledgar :-) I too (obviously!) think that in the context, the negative side would not come to the fore...
agree Cyril B. : Agree, 'endimancher' is nothing pejorative, it means dressing up
56 mins
thanks Cyril :-)
agree sporran
1 hr
thanks sporran :-)
agree GILLES MEUNIER
2 hrs
merci Gilles :-)
neutral Letredenoblesse : pour mon vécu : fortes connotations péjoratives.
3 hrs
merci de votre remarque, Agnès :-)
agree enrico paoletti
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
56 mins

air de gaieté

une suggestion
Peer comment(s):

agree Letredenoblesse : air de fête
2 hrs
Merci, Agnes.
agree mimi 254
4 hrs
Merci, Mimi.
agree HERBET Abel
11 hrs
Merci, Abel.
Something went wrong...
1 hr

reminiscences de dimanches (passés)

*

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-05-31 11:00:49 GMT)
--------------------------------------------------

pleasant, restful days. Paisibles, reposants
Something went wrong...
+2
1 hr

un air de dimanche

would be the closest imo

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-31 11:05:09 GMT)
--------------------------------------------------

"Air de dimanche. Air de fête, de gaieté. Les boutiques se remplissent et les rues s'animent. Le village prend un air de dimanche"
http://www.cnrtl.fr/definition/dimanche
Peer comment(s):

agree katsy : air de dimanche or air de fête - I like them both!
1 hr
Merci Katsy
agree Laure Humbel (X) : un air de dimanche, j'aime bien
8 hrs
Merci Laure
Something went wrong...
6 hrs

[mettra] des couleurs dominicales

... aux terrasses et balcons.
Something went wrong...
10 hrs

apportera une touche dominicale ...

..
une idée...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search