Glossary entry

English term or phrase:

wanna be naughty, naughty but nice

French translation:

je veux être vilaine, vilaine mais gentille

Added to glossary by Madeleine Rossi
Jun 13, 2012 08:26
11 yrs ago
English term

wanna be naughty, naughty but nice

English to French Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
‘… wanna be naughty, naughty but nice…’ Half of the wish that Monroe sang came true, at least in the public’s estimation, but she could seldom have been seen as ‘nice’ – a portrait taken in 1956.

-> que faire des paroles de cette chanson? Traduire or not traduire?
Laisser l'anglais entre guillemets et traduire ensuite?
Si oui, je cherches des idées "poétiques"!

Il s'agit d'un petit livre de photos dont je traduis les légendes... ici la légende pour un portrait de Monroe en robe lamé doré :-)

Discussion

kashew Jun 14, 2012:
Sheila's right: that's what I was hinting at - but I don't think it's taken that way here.
Sheila Wilson Jun 14, 2012:
"naughty but nice" is a set expression Whether it refers to the actual song kashew refers to or not, the expression has a definite meaning with connotations that are either sexual or in some other way taboo but irresistible: adult games, sexy lingerie, but also cream cakes and chocolate. I think the answer should reflect "I should say no but it's irresistible"
kashew Jun 13, 2012:
Another slant: http://www.arthurlloyd.co.uk/Songs2/18.htm
It depends which way MM's lyric-writer meant it to be interpreted.
Are we talking about/around "My Heart Belongs to Daddy"?

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

je veux être vilaine, vilaine mais gentille

Je ne pense pas que garder l'anglais soit indispensable. S'il s'agissait d'une citation plus connue comme Happy Birthday, Mr President peut-être mais là je ne pense pas...
Peer comment(s):

agree Christophe Delaunay : Je suis d'accord avec Kévin pour ne pas garder l'anglais..surtout parce que peu de gens connaissent le mot "naughty"...qui pourrait être aussi "coquine". On pouvait déjà penser à M. comme "coquine". Avec "vilaine" on est plus dans la surprise peut-être...
25 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci! J'ai gardé l'anglais (en italique et tout et tout...), et j'ai inséré le français plus loin! le style du livre permettant cette fantaisie! "
24 mins

Naughty but nice - Marilyn espiègle

je trouve que "naughty but nice" est tellement efficace que ce serait dommage de s'en passer
Something went wrong...
+4
24 mins

coquine mais respectable

* ou, chaude ?
Peer comment(s):

agree emiledgar : ou même "gentille"
1 min
agree GILLES MEUNIER : chaude, c'est un peu fort pour l'époque
5 mins
agree mchd : ou même "appréciée"
10 mins
neutral Sandra Mouton : Je ne crois pas que "nice" veuille dire "respectable", ici ou ailleurs/along the lines of the answer I posted.
13 mins
Yes, there is another way of looking at the expression. What's your take?
agree Valérie Cromphaut : on pourrait aussi utiliser libertine et contrairement à Sandra, je pense que respectable peut être utilisé
23 mins
Something went wrong...
40 mins

"délurée mais bonne fille"

ou bien "dévergondée mais gentille" voire "je veux me dévergonder en restant gentille"
Something went wrong...
43 mins

coquine, oui, mais sage ...

sans verbe
Something went wrong...
46 mins

je veux être coquine, mais tout en finesse

Je propose "je veux être coquine, mais tout en finesse"
Something went wrong...
-1
31 mins

Je veux être une garce, mais une gentille garce

..

Je trouve que ça colle au reste de la chanson !

--------------------------------------------------
Note added at 46 minutes (2012-06-13 09:12:46 GMT)
--------------------------------------------------

Le terme de garce n'avait pas la portée d'aujourd'hui. Voila ce qu'on entendait par là à l'époque :
Elle signe un contrat de cinq ans et suggère à Mayer : "Plus de rôle de vendeuse" Crawford fait tout pour obtenir le rôle de Crystal Allen, une femme sans coeur, dans Women (Femmes, 1939). Louis B. Mayer est surpris qu'elle accepte un rôle de garce...
http://cinemaclassic.free.fr/crawford/biographie_joan.htm
Peer comment(s):

disagree Kévin Bacquet : trop fort et pas sympa
1 min
Something went wrong...
+4
52 mins

je veux être friponne, friponne mais mignonne

-
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : sympa la rime....
11 mins
Merci Gilles!
agree Denis Ihsan Sumer (X)
9 hrs
Thanks Denis!
agree Letredenoblesse : très sympa...
20 hrs
Merci Agnes!
agree martinemoretti
22 hrs
Merci Martine!
Something went wrong...
1 hr

j'ose(erais) tout, sauf être méchante

bad = coquine/méchante
nice = gentille, le contraire de méchante

"tout oser" peut avoir une connotation sexuelle (tout comme "to be bad")
Something went wrong...
+1
1 hr

croqueuse mais pas voleuse

-
Peer comment(s):

agree HERBET Abel : alors çà j'aime beaucoup
10 hrs
merci :)
Something went wrong...
12 hrs

pas coquine mais coquinasse

voir si çà se chante bien
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search