Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
wanna be naughty, naughty but nice
French translation:
je veux être vilaine, vilaine mais gentille
Added to glossary by
Madeleine Rossi
Jun 13, 2012 08:26
11 yrs ago
English term
wanna be naughty, naughty but nice
English to French
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
‘… wanna be naughty, naughty but nice…’ Half of the wish that Monroe sang came true, at least in the public’s estimation, but she could seldom have been seen as ‘nice’ – a portrait taken in 1956.
-> que faire des paroles de cette chanson? Traduire or not traduire?
Laisser l'anglais entre guillemets et traduire ensuite?
Si oui, je cherches des idées "poétiques"!
Il s'agit d'un petit livre de photos dont je traduis les légendes... ici la légende pour un portrait de Monroe en robe lamé doré :-)
-> que faire des paroles de cette chanson? Traduire or not traduire?
Laisser l'anglais entre guillemets et traduire ensuite?
Si oui, je cherches des idées "poétiques"!
Il s'agit d'un petit livre de photos dont je traduis les légendes... ici la légende pour un portrait de Monroe en robe lamé doré :-)
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
je veux être vilaine, vilaine mais gentille
Je ne pense pas que garder l'anglais soit indispensable. S'il s'agissait d'une citation plus connue comme Happy Birthday, Mr President peut-être mais là je ne pense pas...
Peer comment(s):
agree |
Christophe Delaunay
: Je suis d'accord avec Kévin pour ne pas garder l'anglais..surtout parce que peu de gens connaissent le mot "naughty"...qui pourrait être aussi "coquine". On pouvait déjà penser à M. comme "coquine". Avec "vilaine" on est plus dans la surprise peut-être...
25 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci! J'ai gardé l'anglais (en italique et tout et tout...), et j'ai inséré le français plus loin! le style du livre permettant cette fantaisie! "
24 mins
Naughty but nice - Marilyn espiègle
je trouve que "naughty but nice" est tellement efficace que ce serait dommage de s'en passer
+4
24 mins
coquine mais respectable
* ou, chaude ?
Peer comment(s):
agree |
emiledgar
: ou même "gentille"
1 min
|
agree |
GILLES MEUNIER
: chaude, c'est un peu fort pour l'époque
5 mins
|
agree |
mchd
: ou même "appréciée"
10 mins
|
neutral |
Sandra Mouton
: Je ne crois pas que "nice" veuille dire "respectable", ici ou ailleurs/along the lines of the answer I posted.
13 mins
|
Yes, there is another way of looking at the expression. What's your take?
|
|
agree |
Valérie Cromphaut
: on pourrait aussi utiliser libertine et contrairement à Sandra, je pense que respectable peut être utilisé
23 mins
|
40 mins
"délurée mais bonne fille"
ou bien "dévergondée mais gentille" voire "je veux me dévergonder en restant gentille"
43 mins
coquine, oui, mais sage ...
sans verbe
46 mins
je veux être coquine, mais tout en finesse
Je propose "je veux être coquine, mais tout en finesse"
-1
31 mins
Je veux être une garce, mais une gentille garce
..
Je trouve que ça colle au reste de la chanson !
--------------------------------------------------
Note added at 46 minutes (2012-06-13 09:12:46 GMT)
--------------------------------------------------
Le terme de garce n'avait pas la portée d'aujourd'hui. Voila ce qu'on entendait par là à l'époque :
Elle signe un contrat de cinq ans et suggère à Mayer : "Plus de rôle de vendeuse" Crawford fait tout pour obtenir le rôle de Crystal Allen, une femme sans coeur, dans Women (Femmes, 1939). Louis B. Mayer est surpris qu'elle accepte un rôle de garce...
http://cinemaclassic.free.fr/crawford/biographie_joan.htm
Je trouve que ça colle au reste de la chanson !
--------------------------------------------------
Note added at 46 minutes (2012-06-13 09:12:46 GMT)
--------------------------------------------------
Le terme de garce n'avait pas la portée d'aujourd'hui. Voila ce qu'on entendait par là à l'époque :
Elle signe un contrat de cinq ans et suggère à Mayer : "Plus de rôle de vendeuse" Crawford fait tout pour obtenir le rôle de Crystal Allen, une femme sans coeur, dans Women (Femmes, 1939). Louis B. Mayer est surpris qu'elle accepte un rôle de garce...
http://cinemaclassic.free.fr/crawford/biographie_joan.htm
+4
52 mins
je veux être friponne, friponne mais mignonne
-
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
: sympa la rime....
11 mins
|
Merci Gilles!
|
|
agree |
Denis Ihsan Sumer (X)
9 hrs
|
Thanks Denis!
|
|
agree |
Letredenoblesse
: très sympa...
20 hrs
|
Merci Agnes!
|
|
agree |
martinemoretti
22 hrs
|
Merci Martine!
|
1 hr
j'ose(erais) tout, sauf être méchante
bad = coquine/méchante
nice = gentille, le contraire de méchante
"tout oser" peut avoir une connotation sexuelle (tout comme "to be bad")
nice = gentille, le contraire de méchante
"tout oser" peut avoir une connotation sexuelle (tout comme "to be bad")
+1
1 hr
croqueuse mais pas voleuse
-
12 hrs
pas coquine mais coquinasse
voir si çà se chante bien
Discussion
It depends which way MM's lyric-writer meant it to be interpreted.
Are we talking about/around "My Heart Belongs to Daddy"?