Jul 12, 2012 15:07
11 yrs ago
English term

reclusive vision

English to Hungarian Law/Patents Law (general)
Válást kimondó okiratból:

...requesting a decree for the conversion to divorce of the separation of bodies that exists between his spouse because the two years have passed since the separation of bodies without any reclusive vision whatsoever.

Előre is köszönöm.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Ildiko Santana

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

János Untener Jul 13, 2012:
the spouses have been living separate and apart continuously without reconciliation for a period of two years http://www.legis.state.la.us/lss/lss.asp?doc=107343
Andras Mohay (X) Jul 13, 2012:
EN reclusive vision < ES reconciliación Alighanem rosszul olvasták el a spanyol szót. Hasonló szöveg már szerepelt a Prozon:CONVERSIÓN EN DIVORCIO de la SEPARACIÓN DE CUERPOS Y DE BIENES - http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/304...

vö. [...] cuando excediendo los límites propios de la separación se la convierta en causal de divorcio, ***por el transcurso de dos años sin haber ocurrido reconciliación***
http://www.tsj.gov.ve/decisiones/scs/Abril/060400-RC99947-81...
János Untener Jul 13, 2012:
én éltem Spanyolországban, ha megszerzed a szöveget, akkor azt fogom érteni
Blanka Nagy (asker) Jul 13, 2012:
Sajnos nem Kedves Ildikó,
sajnos nem áll módomban, ugyanis a forrásszöveg spanyol, azt fordiitották angolra és ezt az angolt kell nekem most magyarra fordiitanom :(
De mindenképpen nagyon szépen köszönöm mindenkinek a segiitséget és a válaszokra fordiitott időt!
Ildiko Santana Jul 12, 2012:
én kérnék *angol* nyelvű forrásszöveget Kedves Blanka,
nem lehet megkérni az ügyfelet, hogy angol forrásszöveget küldjön a jelenlegi (János szavaival élve) "gagyi" helyett? Én már itt kapásból kiszállnék a dologból:
"the separation of bodies that exists between his spouse"
Én személy szerint nem szoktam olyan fordítási munkát elvállalni, ahol még nem készült el az épkézláb forrásszöveg. Ilyen esetekben jobb irodák előbb anyanyelvi lektort/szerkesztőt szerződtetnek, és csak akkor adják ki az anyagot fordításra, ha az legalább az érthetőség alsó határát eléri. Szerintem a fordítónak nem lehet feladata a találgatás.

Proposed translations

+1
33 mins
Selected

lent

nehezen, de azt hiszem rájöttem miről van itt szó
a szöveget nyilván nem angol anyanyelvű írta, azért ilyen gagyi

tehát két évig külön éltek (separated), és ezen két év alatt egyikükben sem merült fel, hogy meggondolná magát, tehát, ahogy a 1952. évi IV. törvény is fogalmaz,
"A házasélet teljes és helyrehozhatatlan megromlására utal a házastársaknak a házasság felbontására irányuló végleges elhatározáson alapuló, befolyásmentes, egyező akaratnyilvánítása".

A "reclusive vision" szerintem egy gyenge fordítás arra, hogy fel is merült-e volna bármi (whatsoever) gondolat az egyikben, hogy meggondolja magát.
Tehát a "separated" helyett szeretnének "átkonvertálódni" (haha) "divorced"-dá.

Reclusive vision: hesitation, indecisiveness

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2012-07-12 15:53:51 GMT)
--------------------------------------------------

találtam egy dokumentumot a gépemen, ahol a jegyzőkönyv úgy fogalmazza azt, amit szerintem jelent a "without any reclusive vision whatsoever", hogy a különélés alatt
nem akarták az életközösséget helyreállítani
Peer comment(s):

agree Tünde Lőrincz : igen, én is abszolút így értem
23 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm"
+1
7 hrs
English term (edited): without any reclusive vision

anélkül, hogy viszontlátták volna egymást

szerintem tartalmilag erről van szó, a reclusive vision meg talán valami jogi szakkifejezés (a jogi nyelv, főleg az USA-ban, egészen a legutóbbi időkig rendkívül archaikus volt)
Peer comment(s):

agree hollowman2
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search