English term
reclusive vision
...requesting a decree for the conversion to divorce of the separation of bodies that exists between his spouse because the two years have passed since the separation of bodies without any reclusive vision whatsoever.
Előre is köszönöm.
4 +1 | lent | János Untener |
1 +1 | anélkül, hogy viszontlátták volna egymást | Eva Blanar |
Non-PRO (1): Ildiko Santana
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
lent
a szöveget nyilván nem angol anyanyelvű írta, azért ilyen gagyi
tehát két évig külön éltek (separated), és ezen két év alatt egyikükben sem merült fel, hogy meggondolná magát, tehát, ahogy a 1952. évi IV. törvény is fogalmaz,
"A házasélet teljes és helyrehozhatatlan megromlására utal a házastársaknak a házasság felbontására irányuló végleges elhatározáson alapuló, befolyásmentes, egyező akaratnyilvánítása".
A "reclusive vision" szerintem egy gyenge fordítás arra, hogy fel is merült-e volna bármi (whatsoever) gondolat az egyikben, hogy meggondolja magát.
Tehát a "separated" helyett szeretnének "átkonvertálódni" (haha) "divorced"-dá.
Reclusive vision: hesitation, indecisiveness
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2012-07-12 15:53:51 GMT)
--------------------------------------------------
találtam egy dokumentumot a gépemen, ahol a jegyzőkönyv úgy fogalmazza azt, amit szerintem jelent a "without any reclusive vision whatsoever", hogy a különélés alatt
nem akarták az életközösséget helyreállítani
Discussion
vö. [...] cuando excediendo los límites propios de la separación se la convierta en causal de divorcio, ***por el transcurso de dos años sin haber ocurrido reconciliación***
http://www.tsj.gov.ve/decisiones/scs/Abril/060400-RC99947-81...
sajnos nem áll módomban, ugyanis a forrásszöveg spanyol, azt fordiitották angolra és ezt az angolt kell nekem most magyarra fordiitanom :(
De mindenképpen nagyon szépen köszönöm mindenkinek a segiitséget és a válaszokra fordiitott időt!
nem lehet megkérni az ügyfelet, hogy angol forrásszöveget küldjön a jelenlegi (János szavaival élve) "gagyi" helyett? Én már itt kapásból kiszállnék a dologból:
"the separation of bodies that exists between his spouse"
Én személy szerint nem szoktam olyan fordítási munkát elvállalni, ahol még nem készült el az épkézláb forrásszöveg. Ilyen esetekben jobb irodák előbb anyanyelvi lektort/szerkesztőt szerződtetnek, és csak akkor adják ki az anyagot fordításra, ha az legalább az érthetőség alsó határát eléri. Szerintem a fordítónak nem lehet feladata a találgatás.