encofrado cajetín

English translation: box formwork

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:encofrado de cajetín
English translation:box formwork
Entered by: Rachel Freeman

08:43 Jul 20, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Construction / Civil Engineering / Cement formwork
Spanish term or phrase: encofrado cajetín
This is from a Spanish refractory company's report on a repair project carried out on a cyclonic seperation machine at a cement factory in Saudi Arabia. The client wants UK English.

In the introduction it says:

El cliente muestra un gran descontento con nosotros; ya que debido al lamentable rendimiento, la escasez de personal cualificado y el corto plazo para ejecutar la obra, no se realizan todos los trabajos ofertados.
Aun así se asesora al cliente, para realizar el mismo trabajo, pero desde el exterior y mediante *encofrado (cajetín).*

Below this there is a picture of a technician laying concrete in a type of box (a trough maybe?) with metal formwork and using a trowel. I am guessing this is what they are talking about. Should I just call it box formwork? Has anyone ever seen this before? Thanks everyone!
Rachel Freeman
Spain
Local time: 09:22
formwork (box)
Explanation:
el término más aceptado para el encofrado es formwork.
Cajetín es el encofrado específicamente en forma de caja encerrada (para formar un dado de anclaje, etc...), pero no es un término especial.
Pero es opcional, no hay que mencionar particularmente lo del cajetín.
Mi sugerencia es que lo dejes simplemente en formwork, de otro modo podrías introducir un ruido innecesario en el inglés.
Selected response from:

Al Zaid
United States
Grading comment
Thank you! I spoke with the client and in the end this is what they wanted to say. It was phrased a bit awkwardly in the original so I cleaned it up. Thanks for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4formwork (box)
Al Zaid
3pocket former
Nikki Graham


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
formwork (box)


Explanation:
el término más aceptado para el encofrado es formwork.
Cajetín es el encofrado específicamente en forma de caja encerrada (para formar un dado de anclaje, etc...), pero no es un término especial.
Pero es opcional, no hay que mencionar particularmente lo del cajetín.
Mi sugerencia es que lo dejes simplemente en formwork, de otro modo podrías introducir un ruido innecesario en el inglés.

Al Zaid
United States
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 61
Grading comment
Thank you! I spoke with the client and in the end this is what they wanted to say. It was phrased a bit awkwardly in the original so I cleaned it up. Thanks for your help.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pocket former


Explanation:
I don't think this is "encofrado cajetín" or "encofrado de cajetín", and so I don't think box formwork would be an appropriate translation. "cajetín" is in brackets in your text, and from the information I have found, it refers to a "pocket former" (using DYWIDAG terminology. It could be called something else in a different company's system).

The links I have provided contain photos/diagrams to give you an idea of what this is.

However, it would probably be best to ask the client to clarify which system they are using and what they mean exactly.

http://www.grupo-avance.es/aldaco_internacional/udecontrol_d...

http://www.ciccp.es/biblio_digital/V_Congreso/congreso/pdf/0...

http://www.fhwa.dot.gov/bridge/pt/pt01.cfm

http://www.tecpresa.es/index.asp?MP=2&MS=2&MN=1

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2012-07-21 11:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, in case it is not obvious, I have provided the translation for cajetín only (pocket former). Encofrado, as you already know, is formwork


    Reference: http://www.dywidag-sistemas.com/productos/sistemas-de-postes...
    Reference: http://www.dywidag-systems.com/products/post-tensioning/dywi...
Nikki Graham
United Kingdom
Local time: 08:22
Native speaker of: English
PRO pts in category: 1726
Notes to answerer
Asker: Thanks Nikki, in the end I spoke with the client and they wanted to say box formwork. They just phrased it oddly in the original. I may need "pocket former" for a future translation from them so thanks for bringing it up.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search