Sep 4, 2012 09:25
11 yrs ago
22 viewers *
Spanish term
cuya copia del nombramiento
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Hello everyone.
This phrase occurs in the first part of a financial consultancy agreement from Spain, to be translated into UK English. Here is the context:
_________________________
INTERVIENEN
D. Fulano de Tal, en nombre y representación de “XXX” (en adelante, el “Cliente”), entidad constituida conforme a las leyes de [US state] en virtud de la escritura de Constitución del Trust **cuya copia del nombramiento** se adjunta al presente Acuerdo, como “Anexo I”.
El Sr. Fulano de Tal actúa en su condición de representante persona física del Trustee de “XXX”. La identidad del Trustee es “YYYYYYY”.
____________________
Anexo I is not present, but it is mentioned at the end of the agreement:
"ANEXO I: TRUST DEED" (sic, in English).
So the document attached as Anexo I is apparently the trust deed itself. XXX is a family trust.
Perhaps I'm being obtuse, but I don't understand the exact sense of "del nombramiento". I would have no problem if it simply said "cuya copia se adjunta", but "cuya copia del nombramiento se adjunta" puzzles me. I presume that the sense of "nombramiento" may be the appointment of Fulano de Tal as legal representative of the Trust, and that this is stated in the trust deed (though Fulano de Tal's authority to act is really the subject of the second paragraph quoted), but how does this phrase work exactly, and how should I translate it? I'd be very grateful for any suggestions.
This phrase occurs in the first part of a financial consultancy agreement from Spain, to be translated into UK English. Here is the context:
_________________________
INTERVIENEN
D. Fulano de Tal, en nombre y representación de “XXX” (en adelante, el “Cliente”), entidad constituida conforme a las leyes de [US state] en virtud de la escritura de Constitución del Trust **cuya copia del nombramiento** se adjunta al presente Acuerdo, como “Anexo I”.
El Sr. Fulano de Tal actúa en su condición de representante persona física del Trustee de “XXX”. La identidad del Trustee es “YYYYYYY”.
____________________
Anexo I is not present, but it is mentioned at the end of the agreement:
"ANEXO I: TRUST DEED" (sic, in English).
So the document attached as Anexo I is apparently the trust deed itself. XXX is a family trust.
Perhaps I'm being obtuse, but I don't understand the exact sense of "del nombramiento". I would have no problem if it simply said "cuya copia se adjunta", but "cuya copia del nombramiento se adjunta" puzzles me. I presume that the sense of "nombramiento" may be the appointment of Fulano de Tal as legal representative of the Trust, and that this is stated in the trust deed (though Fulano de Tal's authority to act is really the subject of the second paragraph quoted), but how does this phrase work exactly, and how should I translate it? I'd be very grateful for any suggestions.
Proposed translations
(English)
4 +1 | whose copy of letter of appointment is ....... | Deli |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
whose copy of letter of appointment is .......
i think adding the letter/form in front of appointment works here
Note from asker:
Thanks, Adela! The trouble is that apparently Anexo I is not a letter of appointment but a copy of the actual trust deed, though perhaps it includes a letter of appointment. So I still find the formulation confusing. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I'm still not sure and have had no feedback from the client, but the "letter of appointment" was useful, so thanks!"
Discussion
Now, your point about the naming of the trust really is interesting, especially since this is a US trust. I'll have to check it out. Thanks!