Sep 10, 2012 19:30
11 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

demanialización

Spanish to German Law/Patents Real Estate
Es geht um türkisches und sp. Recht, und zwar die Küstengesetze. Der Staat stellte sich auf den Standpunkt, dass gem. Verfassung und dem Küstengesetz die Küstenzone Eigentum des Staates sei und deshalb dort befindliche Grundstücke entschädigunglos enteignet werden könnten, weil sie ja ohnehin ihm gehörten.
Nun der Satz:

"...la Administración público solicitó la ***demanialización*** de los terrenos instando al Tribunal ... la anulación de los asientos registrales."

Ich habe keinen Schimmer, was demanialización bedeuten könnte. Dr. Google konnte auch nicht helfen.

Es habe auch eine engl. Übersetzung des Textes vorliegen. Dort ist es mit "demanialisation" "übersetzt", was irgendwie den Schluss nahelegt, dass der Kollege es auch nicht wusste.

Weiß es vielleicht einer von Euch?

Discussion

Uta Kappler Sep 10, 2012:
Die Grundstücke werden zum öffentlichen Eigentum/Allgemeingut erklärt, d.h. es erfolgt eine "Überführung in öffentliches Eigentum/Gut". Beispiel: http://www.bellevue.de/de/magazin/790/Experteninterview - Au... <br> "demanializar" wird synonym zu "publificar" verwendet:
http://www.fima.cl/wp-content/uploads/2009/08/Aguas-bien-nac...
http://lema.rae.es/drae/?val=publificación<br>"Da... carácter público o social a algo individual o privado."
Sabine Reichert Sep 10, 2012:
El Diccionario de Derecho de Ribó Durán dice: La demanialidad o dominialidad es la condición de dominio público.

Y los Bienes públicos son cosas muebles o inmuebles y derechos cuya titularidad dominical corresponden a los entes públicos. se denominan también bienes demaniales o bienes dominiales; el conjunto de todos ellos constituye el demanio. Dentro de estos bienes se distingue entre bienes de dominio público y bienes patrimoniales, según estén o no afectados a un fin público.

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

Verstaatlichung

sagt zwar nicht Dr. Google aber Onkel Becher

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2012-09-10 19:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

Dicc. Jur. Espasa:
bienes demaniales: Son bienes afectos al uso general o a los servicios públicos y que gozan de una especial protección, ya que no se pueden enajenar (salvo desafectación), no pueden prescribir y no se pueden embargar.

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2012-09-10 19:58:36 GMT)
--------------------------------------------------

Dicc. Derecho Bosch: Demanialidad: ... Conocida tb como dominialidad ... si reúne los siguientes requisitos: ... ser susceptible de uso por todos los ciudadanos: dar lugar a un simple de derecho de uso etc. Die ciudadanas sind da leider mal wieder etwas in den Po gekniffen
Peer comment(s):

agree Uta Kappler : Ja, so verstehe ich das auch, je nach Kontext passt sicher auch "Enteignung" und so versteht das sicher auch der Immobilienbesitzer
1 hr
Danke! Ich denke, als Kurzformulierung ist bei Becher OK, die ganzen konkreten Implikationen kann man ja kaum wiedergeben
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Daniel!"
15 mins

demanialisieren

Entweder du wählst das dann auf DE auch so (es gibt dazu Links, allerdings nicht wirklich auf deutschen Seiten) oder du verabschiedest dich ganz davon und schreibst *enteignet* oder *einverleibt* oder Ähnliches, denn darum geht es.

Siehe: http://www.google.de/#hl=de&sclient=psy-ab&q=Demanialisieren...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search