Glossary entry (derived from question below)
Aug 5, 2003 18:53
20 yrs ago
7 viewers *
German term
Versorger
German to English
Bus/Financial
Energy / Power Generation
Versorger wie Suez and Air Liquide. I guess they mean energy supply companies. These comapneis are nto utilities.
Proposed translations
(English)
3 +3 | utilities | Ralf Lemster |
4 +5 | suppliers | William Stein |
4 +3 | provider | elzosim |
3 | energy suppliers | Edith Kelly |
Change log
Feb 29, 2008 08:05: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Energy / Power Generation"
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
utilities
Not sure on what ground you state that these companies are no utilities - Suez is part of the Dow Jones (Euro) Stoxx Utilities sector index. Air Liquide, however, is in the Chemicals sector, so you may want to distinguish it (or at least include a comment).
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. "
+5
3 mins
suppliers
Air Liquide sells gas and valves and hydraulics.
Peer comment(s):
agree |
Antoinette-M. Sixt Ruth
11 mins
|
agree |
Theo Bose
37 mins
|
agree |
Wenke Geddert
38 mins
|
agree |
verbis
1 hr
|
agree |
Olaf Reibedanz
1 hr
|
4 mins
energy suppliers
if you consider that e.g. fuel cells are used to supply energy as in the case of Air Liquide for Renault
+3
5 mins
provider
I think "providers" or "energy providers" is a suitable and delicate option.
Peer comment(s):
agree |
swisstell
8 mins
|
thanks
|
|
agree |
roneill
: This was my first choice. May be more U.S. than U.K. usage, though
1 hr
|
you're absolutely right ronat
|
|
agree |
Ellen Zittinger
11 hrs
|
thanks ellen
|
Something went wrong...