Soutien-gorge ampliforme

Italian translation: reggiseno imbottito

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Soutien-gorge ampliforme
Italian translation:reggiseno imbottito
Entered by: Sara Bigini

13:27 Sep 24, 2012
French to Italian translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion
French term or phrase: Soutien-gorge ampliforme
Buongiorno a tutti. Sto tracendo delle schede descrittive di abbigliamento intimo. Ci sono diversi soutien-gorges "ampliforme". Ho guardato le immagini ma non riesco a rendere il concetto in italiano. Non sembra corrispondere a un push-up anche perché c'é un'altra scheda di un prodotto quasi uguale ma denominato "push-up" invece di "ampliforme". Qualcuno mi sa aiutare?

Grazie in anticipo.
Sara Bigini
United Kingdom
Local time: 20:07
reggiseno imbottito
Explanation:
Sempre tradotto così!
Selected response from:

Sara Maghini
United Kingdom
Local time: 20:07
Grading comment
Grazie!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6reggiseno imbottito
Sara Maghini
3 +2reggiseno volumizzante
Francesca Siotto
3reggiseno con imbottitura in schiuma
ADA DE MICHELI
Summary of reference entries provided
dandamesh

  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
reggiseno imbottito


Explanation:
Sempre tradotto così!

Sara Maghini
United Kingdom
Local time: 20:07
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Grazie!!!
Notes to answerer
Asker: Grazie mille a tutti


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Piera Biffardi: concordo! la differenza è che il push-up "tira su", mentre l'"ampliforme" riempie
0 min
  -> Esatto! Grazie mille :-)

agree  Chiara Tampieri
3 mins
  -> Grazie :-)

agree  Mari Lena: esatto!
3 mins
  -> Grazie :-)

agree  dandamesh
9 mins
  -> Grazie :-)

agree  tradu-grace: si, per alcuni è il tipo di imbottitura, in schiuma, gel o altro che permette l'effetto volumizzante ma non solo, tale effetto di volume in altri modelli è dato dalla struttura e dalla lavorazione.
1 hr
  -> Esatto! Grazie :-)

neutral  Francesca Siotto: però anche tu rischi l'overtranslation perché, come ha scritto anche tradugrace, il volume è dato dalla struttura e dal materiale delle coppe. L'imbottitura sono i pad, i pesciolini, un'altra cosa :)
2 hrs
  -> No, perché l'imbottitura non necessariamente è amovibile, esistono tanti tipi di reggiseno in cui è integrata nella struttura e sempre imbottiti sono, anche senza 'pesciolini' :-) Comunque ripeto, io l'ho sempre visto tradotto così anche da madrelingua...

agree  martinemoretti
1 day 2 hrs
  -> Grazie mille!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reggiseno con imbottitura in schiuma


Explanation:
è praticamente un reggiseno imbottito, ma con della schiuma, e ha la funzione di riempire i vuoti, mentre il push up alza il seno. Qui ci sono vari esempi:

http://www.laredoute.fr/vente-soutien-gorge-ampliforme.aspx?...

e se nella descrizione del reggiseno clicchi su "ampliforme" ti si aprirà una finestra in cui c'è la spiegazione di ampliforme. Comunque su google ho trovato varie occorrenze di "reggiseno con imbottitura in schiuma".

ADA DE MICHELI
Italy
Local time: 21:07
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sara Maghini: Ciao Ada, specificando 'in schiuma' rischi l'overtranslation in quanto non è detto che siano tutti in schiuma. Se non si è sicuri, meglio non entrare troppo nello specifico, secondo me...
1 hr
  -> ciao Sara, grazie per la precisione, avevo messo "in schiuma2, perchè da quello che ho letto in giro per la rete avevo capito che questo tipo di reggiseno è proprio imbottito in schiuma. Immagino che tu abbia notizie diverse, a questo punto.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
reggiseno volumizzante


Explanation:
stando ai francesi madrelingua, non si tratta di reggiseni imbottiti ma di modelli che danno forma e volume.

Vedi queste discussioni:
(qui una ragazza chiedeva se sono per forza imbottiti e le hanno risposto che ad esempio wonderbra li fa senza imbottitura)
http://forum.aufeminin.com/forum/beaute2/__f27880_beaute2-Qu...

qui chiedevano la differenza tra ampliforme e non, e viene risposto che sta nel volume e nella forma più+ bella

http://forum.aufeminin.com/forum/beaute2/__f104281_beaute2-S...

anche dalle immagini mi sembra che non siano per forza imbottiti, tu dalle descrizioni potrai sicuramente verificare


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-09-24 13:52:28 GMT)
--------------------------------------------------

anche in italiano il push-up (che secondo me è usato come sinonimo di ampliforme) non è necessariamente imbottito..è la struttura a dare l'effetto sollevamento e dunque volume. Per i reggiseni con imbottiture troveresti sicuramente rembourré nel testo

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-24 16:07:12 GMT)
--------------------------------------------------

premesso che secondo me qui volevano forse usare un sinonimo di push-up (si sa, i francesi quando possono usare il francese..;)), l'effetto volume si può ottenere senza imbottitura..la già citata wonderbra, ma forse ormai anche altre ditte, tipo intimissimi che ha fatto la linea "super push up", vende dei reggiseni che, grazie a un'allacciatura particolare, avvicinano e sollevano i seni.. poi le coppe saranno in materiali particolari, tipo gel, ma assolutamente perché imbottite? l'imbottitura sono i cuscinetti rimovibili, non c'entra - a mio avviso - con l'effetto volume

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-24 16:10:06 GMT)
--------------------------------------------------

tipo quelli allacciati a X dietro la schiena, et voilà, effetto volume

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-09-24 16:39:55 GMT)
--------------------------------------------------

Scrivo qui per mancanza di spazio nei commenti
L'imbottitura non amovibile di cui parla sara e' il materiale delle coppe! Tipo il gel di silicone. Ma in IT non si usa imbottitura pert riferirsi a quello! Quella e' l'imbottitura vera e' propria! Per i reggiseni con strutture in gel si dice push up o volume, poi al limite nella descrizione più particolareggiata viene specificato che le coppe sono di un materiale che "gonfia" tipo il gel

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-09-24 21:38:34 GMT)
--------------------------------------------------

Noto solo ora i typo: rispondevo velocemente dal telefono e mi era difficile rileggere


Francesca Siotto
Italy
Local time: 21:07
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 51
Notes to answerer
Asker: Grazie a tutti!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradu-grace
1 hr

neutral  Sara Maghini: Ciao Francesca, volevo solo specificare che a me è stato indicato più di una volta da clienti francesi madrelingua di tradurre ampliforme con imbottito. Se ci pensi, il volume dev'essere comunque dato da un minimo di imbottitura, anche solo laterale...
1 hr
  -> credo che, in questo caso, sia più attendibile il parere dei madrelingua su un termine francese, che non su una trad. italiana :) l'effetto push-up può essere ottenuto anche senza imbottitura, come ho aggiunto in nota

agree  martinemoretti: mi piace anche questa soluzione!
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


16 mins
Reference

Reference information:
qua dice che sono proprio la stessa cosa mentre in alcuni fori sembra la differenza sia nel pesciolino che da l'effetto sbuffo, presente solo nel push-up

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-09-24 16:41:01 GMT)
--------------------------------------------------

anche qui push-up e' inteso come l'inglese di ampliforme
http://www.achyra.org/cruscate/viewtopic.php?t=280


    Reference: http://fr.m.wikipedia.org/wiki/Wonderbra
dandamesh
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 101
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search