Oct 2, 2012 14:07
11 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
Fiatteren van een opgegeven opvangstdag.
Non-PRO
Dutch to English
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
This has got me stuck; it's describing a procedure for the checking of transaction data in a database.
Proposed translations
(English)
4 +4 | Confirmation of specified collection date | DianeGM |
Proposed translations
+4
22 mins
Confirmation of specified collection date
Declined
In the telecommunications company I worked for, 'fiatteren' was used for 'approve' or 'confirm'.
Peer comment(s):
agree |
Wim Jonckheere
5 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Lianne van de Ven
: I like collection date as well
7 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Barend van Zadelhoff
: 'confirm' was what I had in mind as well
33 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Dr Lofthouse
1 hr
|
Thank you!
|
Discussion
So, approving or confirming all changes made in a specific day would be an ok translation.
Be advised though . from what I read in the description, the workflow is such that the approval is for changes MADE in a specific day, GROUPED per day of reception. In other words, you might have 500 made changes and 3 batches to be approved/confirmed, simply because the records changed came in on three different days.
Diane's suggestion might therefore be not sufficiently precise for the needs of your client (and in the presence of other, perhaps similar, terms).
Here is the full text:
Omschrijving
MU05: Fiatteren van een opgegeven ontvangstdag.
Het doel van deze procedure is het fiatteren van de uitgevoerde en goedgekeurde mutaties (ont¬vangstdatum records, transactie records en stuk records), zowel uit online- als bulk-mutaties.
Dit fiatteren gebeurt in batches per ontvangstdag, d.w.z. dat alle transakties, welke in de database aan een ontvangstdag zijn gekop¬peld, in een run worden verwerkt.
You are giving very little context, if you have any...
specified day for declaration of income? It's a bit clunky....
But I have no idea what that "opgegeven opvangstdag" is all about...
Maybe "opvangst" should be "oNtvangst" (as in "income" - the money that comes in versus the money that is spent").
In other words: more context please! :-) With a bit more information, I'm sure someone with bookkeeping skills will be able to send you the exact and correct translation.