Oct 18, 2012 07:52
11 yrs ago
2 viewers *
Polish term

Umowa dla kontrahenta

Polish to English Bus/Financial Economics
Które słowo lepiej odzwierciedli umowę wiążącą z kontrahentem? Contract czy Agreement?
Czy istnieje duża różnica między contract & agreement?
Proposed translations (English)
4 +1 contract

Discussion

Beata Claridge Oct 18, 2012:
Contract = legally binding agreement
(parties must be legally competent to enter a contract, key is "legally binding" - not all agreements are legally binding, they may not be enforcable by the courts)
http://contract-law.laws.com/contract-law/contract-vs-agreem...
http://law.yourdictionary.com/contract
http://law.yourdictionary.com/agreement
wiec sam 'agreement' raczej nie

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

contract

Z mojego doświadczenia:
contract = umowa handlowa, wiążąca się z płatnościami.
agreement = umowa, która nie dotyczy kwestii finansowych.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  16 min (2012-10-19 08:08:31 GMT)
--------------------------------------------------

Przykłady z życia:
umowa o pracę = job contract, np. www.citizensadvice.org.uk/hy_jobcontract.pdf

umowa o współpracy = collaborative ageement, np. http://townofpittsford.org/home-collab_agree


Zastrzeżenie: zamiast "job contract" może być "work agrement", zależy od kraju, zwyczajów w branży, itd.
Peer comment(s):

agree Beata Claridge
14 hrs
:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search