Nov 8, 2012 14:39
11 yrs ago
Portuguese term

Entao Ohio que os parta.....

Portuguese to English Art/Literary Journalism
Ola pessoal,

Eu, novamente, estou preparando um trabalho para a universidade e preciso traduir o seguinte: Entao Ohio que os parta.....

Alguem pode me ajudar?

Grata,

Andreia.

Discussion

Marlene Curtis Nov 9, 2012:
Context is the key to any translation. If the context refers to the US elections, I think it should indeed be included in the translation.
Jennifer Byers Nov 9, 2012:
To hell or Ohio? Andi, it might help to have a bit more context. I can see where Marlene is coming from, and no doubt the pun refers to Ohio's importance to US elections, it's just not a very colloquial way of saying it, which is why I think "To hell with them" sounds better. But maybe if there are other references in the text that would justify expending all this energy to arrive at an equally effective pun....

Proposed translations

+1
7 mins

to hell with them!

Peer comment(s):

neutral Luciano Eduardo de Oliveira : E Ohio, sumiu?
1 min
Jogos de palavras em geral são intraduzíveis. Eu quis passar o sentido, para que o tradutor possa adaptar como puder.
neutral Marlene Curtis : Sua tradução não inclui a palavra chave: Ohio
8 hrs
As Jennifer mentioned below puns are mostly unstranslatable and a big challenge to the translator. In this case I have chosen to translate the idea, and to ignore the pun. Jennifer's suggestion "to hell and Ohio with them!" is a good solution.
agree Jennifer Byers : Agree that puns are mostly untranslateable and this suggestion captures the sense... unless you want to say "to hell and Ohio with them!" (LoL)
11 hrs
Thanks for the agree and the comments. Actually your suggestion "to hell and Ohio with them!" is a good solution.
Something went wrong...
1 hr

Then, Ohio will be their downfall /defeat

Nas eleições dos Estados unidos, o estado de OHIO é muito importante, em geral só vence as eleições quem ganha em OHIO, pois tem um alto número de delegados eleitorais. Obama venceu em Ohio, e isto muito contribuiu para a derrota do Mitt Romney, candidato do partido republicano.
A expressão acima joga com a expressão "raios que o partam"


[Resposta] Em "Raios te partam!", estamos em presença daquilo a que se costuma chamar uma frase feita. Não é fácil saber-se a origem destas frases. É claro que dalgumas sabe-se.

É quase certo que a origem é a seguinte: este raio é aquele meteoro que, nas tempestades, se manifesta entre a Terra e uma nuvem. Às vezes cai um raio, por exemplo numa árvore, e parte-a. Daqui o dizer-se "raios te partam", quando se deseja mal a alguém ou se fala como se desejasse.

Diz-se também: "raios o partam!"
Peer comment(s):

neutral T o b i a s : http://www.ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=5626 HIH
7 hrs
Você apenas copiou a minha ref. acima...
Something went wrong...

Reference comments

6 mins
Reference:

Não acho que seja possível transpor o trocadilho Ohio - o raio (pronúncia semelhante) o raio que os parta. Vejamos se alguém consegue.
Peer comments on this reference comment:

agree Silvia Aquino
4 mins
agree Claudio Rondeico
9 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search