This question was closed without grading. Reason: Errant question
Nov 22, 2012 21:56
11 yrs ago
English term
As if anyone wants sour grapes
English to French
Other
Marketing
Dans la publicité d'un pesticide
Contexte: titre d'une publicité pour un pesticide destiné au traitement des vignes: "As if anyone wants sour grapes". En anglais l'expression sour grapes exprime le dépit à l'égard d'une situation qui nous déçoit. Évidemment il y a un jeu de mots avec l'objet de la publicité, impossible à rendre en français.
Ne pourrait-on pas prendre le problème à l'envers et laisser espérer quelque chose comme une vendange miraculeuse? Il faudrait un dicton ou un proverbe en français, pas limité au contexte européen (oui, je sais, ah, les vignobles français...) parce qu'il s'agit d'une publicité canadienne (oui, il y a aussi des vignobles au Canada).
Des idées?
Jean-Pierre
Ne pourrait-on pas prendre le problème à l'envers et laisser espérer quelque chose comme une vendange miraculeuse? Il faudrait un dicton ou un proverbe en français, pas limité au contexte européen (oui, je sais, ah, les vignobles français...) parce qu'il s'agit d'une publicité canadienne (oui, il y a aussi des vignobles au Canada).
Des idées?
Jean-Pierre
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
1 hr
Pour que vos récoles ne soient plus mi-figues mi-raisin
une idée...
humm hummmm :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-22 23:19:59 GMT)
--------------------------------------------------
mi-figue sans s, pardon
humm hummmm :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-22 23:19:59 GMT)
--------------------------------------------------
mi-figue sans s, pardon
Peer comment(s):
neutral |
Kévin Bernier
: I really like your idea, but this expression rather translates the idea of a semi-disappointment, somewhere between pleasant and unpleasant, which does not quite fit this context.
38 mins
|
agree |
Irène Guinez
8 hrs
|
merci
|
2 hrs
Ne mettez pas d'eau dans votre vin
Classic French expression, "avoir de l'eau dans son vin", which means to moderate or to restrain oneself.
It could be a little off-topic for this, but I'm thinking this might be a good advertising slogan if it were to be played out in the meaning of going all out against whatever insects you need to get rid of, don't be moderate about it. "Ne mettez pas d'eau dans votre vin, débarrassez-vous de tous vos insectes" Use everything you can to make the best wine possible. Something along those lines.
Just an idea though, I could be completely off as I'm no professional ad executive.
It could be a little off-topic for this, but I'm thinking this might be a good advertising slogan if it were to be played out in the meaning of going all out against whatever insects you need to get rid of, don't be moderate about it. "Ne mettez pas d'eau dans votre vin, débarrassez-vous de tous vos insectes" Use everything you can to make the best wine possible. Something along those lines.
Just an idea though, I could be completely off as I'm no professional ad executive.
+2
10 hrs
brainstorming...
dites non aux les raisins de la colère
soyez raisinnables
ne pestez pas (contre....), agissez !
vigni, vidi, vici (ou vidi, viti, vici - cf. vitis = vigne en Latin)
Ayez raisin de ces petites bêtes
c'est tout, pour le moment....
soyez raisinnables
ne pestez pas (contre....), agissez !
vigni, vidi, vici (ou vidi, viti, vici - cf. vitis = vigne en Latin)
Ayez raisin de ces petites bêtes
c'est tout, pour le moment....
Peer comment(s):
agree |
Sheila Wilson
: "Ayez raisin de ces petites bêtes" Nice one! At least, my English ears really like it!
1 hr
|
agree |
Cyril B.
: nice ones in there
19 hrs
|
11 hrs
Des vignes en bonne santé, pas de piquette
Idée
+5
10 hrs
Plus belle la vigne !
Je pense aussi qu'il vaut mieux positiver...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-11-23 09:19:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ou encore : plus beau le pampre !
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-11-23 09:19:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ou encore : plus beau le pampre !
Peer comment(s):
agree |
Cyril B.
: nice
7 mins
|
thanks!
|
|
agree |
Anne Bohy
58 mins
|
merci, bohy
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
: c'est joli
1 hr
|
merci, Gilles
|
|
agree |
kashew
: Good title for another French TV series, a follow up to "Poubelle la vie"
2 hrs
|
thanks, larky Kashew :-)
|
|
agree |
Anne R
: pas mal du tout!
2 hrs
|
merci, Anne !
|
12 hrs
Parce que les raisins verts ne plaisent qu'aux goujats
Le Renard et les Raisins, de Jean de La Fontaine
Certain renard gascon, d'autres disent normand,
Mourant presque de faim, vit au haut d'une treille
Des raisins mûrs apparemment,
Et couverts d'une peau vermeille.
Le galand en eut fait volontiers un repas;
Mais comme il n'y pouvait point atteindre:
«Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats.»
Fit-il pas mieux que de se plaindre?
Je pense que c'est assez connu, y compris au Canada, pour fonctionner dans ce contexte.
Certain renard gascon, d'autres disent normand,
Mourant presque de faim, vit au haut d'une treille
Des raisins mûrs apparemment,
Et couverts d'une peau vermeille.
Le galand en eut fait volontiers un repas;
Mais comme il n'y pouvait point atteindre:
«Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats.»
Fit-il pas mieux que de se plaindre?
Je pense que c'est assez connu, y compris au Canada, pour fonctionner dans ce contexte.
12 hrs
Il n'y a plus qu'à récolter les fruits !
-
Discussion