in and out of control on warfarin

French translation: soumis ou non à la warfarine

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in and out of control on warfarin
French translation:soumis ou non à la warfarine
Entered by: Catherine GUILLIAUMET

19:10 Nov 29, 2012
English to French translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: in and out of control on warfarin
Bonjour,

Je traduis le manuel d'instructions d'un document de promotion sur un nouvel anticoagulant oral (manuel destiné à des visiteurs médicaux).

"However, you should always try to focus the call on the greatest business opportunity for xxx [new prouct], i.e. new AF patients and those in and out of control on warfarin.

Merci pour votre aide.
AnaigD
France
Local time: 20:55
soumis ou non à la warfarine
Explanation:
cas de fibrillation auriculaire ( patients atteints de ou patient avec FA) soumis ou non à la warfarine, recevant ou non de la warfarine, etc...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-11-29 21:12:19 GMT)
--------------------------------------------------

En fait, le "stabilisé " de Liz et Ricardy est la bonne solution.
Selected response from:

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 20:55
Grading comment
Merci à vous, et merci à tous pour votre aide.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2soumis ou non à la warfarine
Catherine GUILLIAUMET
3patients qui répondent plus ou moins bien à la warfarine
Johanne Bouthillier
3et ceux dont l'état de santé est contrôlé ou non avec la warfarine
Ricardy Ricot
Summary of reference entries provided
voir
liz askew

  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
patients qui répondent plus ou moins bien à la warfarine


Explanation:
sens possible

Johanne Bouthillier
Canada
Local time: 14:55
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  PLR TRADUZIO (X): "plus ou moins bien" n'apparait pas ici ! non ?//C'est "interprétation" qui me préoccupe: on parle de médecine et pas d'interprétation de traduction IMHO :)
3 hrs
  -> c'est mon interprétation de in and out, see degree of confidence = 3; à mon avis, les deux interprétations sont indissociables
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
et ceux dont l'état de santé est contrôlé ou non avec la warfarine


Explanation:
Réarrange la phrase.

Ricardy Ricot
Local time: 14:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
soumis ou non à la warfarine


Explanation:
cas de fibrillation auriculaire ( patients atteints de ou patient avec FA) soumis ou non à la warfarine, recevant ou non de la warfarine, etc...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-11-29 21:12:19 GMT)
--------------------------------------------------

En fait, le "stabilisé " de Liz et Ricardy est la bonne solution.

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 20:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1169
Grading comment
Merci à vous, et merci à tous pour votre aide.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PLR TRADUZIO (X): oh Yes Doc ! Ou plus simplement encore, "sous warfarine ou non" non ?
3 hrs
  -> Effectivement ! merci :-)

agree  Drmanu49
3 hrs
  -> Merci :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 mins peer agreement (net): +2
Reference: voir

Reference information:
www.ssvq.org/pdf/resumes10/26.pdf - Translate this page
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
connaissances des patients, suite à la formation, étaient aussi évaluées. Méthodologie. Cent quatorze patients stabilisés sous warfarine pour fibrillation ..

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-11-29 19:27:16 GMT)
--------------------------------------------------

www.newswire.ca/.../les-patients-atteints-de-fibrilla... - Translate this page
27 juin 2012 – De plus, l'étude a révélé que l'interruption du traitement par PRADAX® dans ... et ce, tout en assurant une hémostase adéquate au moment de la ... le groupe de patients bien contrôlés par warfarine comparativement à aucun ..

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-11-29 19:27:28 GMT)
--------------------------------------------------

=

in control

liz askew
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 347
Note to reference poster
Asker: Merci beaucoup pour les deux références.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Ricardy Ricot: Le mot "stabilisé" marche bien ici
2 mins
agree  Catherine GUILLIAUMET: Oui, et Ricardy a raison
1 hr
neutral  PLR TRADUZIO (X): Au Canada OK; en France non (non pour stabilisé)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search