Glossary entry

Russian term or phrase:

перенесёнными прямо из глуши

English translation:

(as if) transported straight from the far-off countryside

Added to glossary by Rachel Douglas
Nov 30, 2012 14:06
11 yrs ago
Russian term

перенесёнными прямо из глуши

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Чудесные дворянские усадьбы [Москвы],
с колоннами или без колонн, с мезонинами или
без мезонинов, но непременно в мягком
родном ампире, разве не кажутся
**перенесёнными сюда прямо из глуши**
пензенских и тамбовских деревень…
Георгий Федотов
Lines of poetry translated as
directly migrated here from the solitude of Penza and Tambov villages...

В конце XIX века, когда почти все дома на Пречистенке перешли во владение купцов, ручей Черторый спрятали в подземную трубу. Сегодня на месте его некогда извитого русла – ровные полосы бульваров.
От далёких врёмен, когда ещё шумел приток Москвы Черторый, когда Новодевичий монастырь стоял разорённый, опустевший, из названий нам остался только Чертольский переулок. Да и Пречистенку мы потеряли на несколько десятилетий. Коммунистам не понравилось, что в Кремль им приходится ездить по улице, названной в честь иконы… Кто такая, эта Пречистая Смоленская Богоматерь? То ли дело Пётр Алексеевич Кропоткин! Революционер-анархист (который, между прочим, был похоронен на Новодевичьем кладбище). Так, в 1924 году Пречистенка стала Кропоткинской. Лишь семьдесят лет спустя улице вернули указанное Алексеем Михайловичем название. Кропоткинским остался только переулок (как и в случае с Чертольским) – будто Москва вознамерилась именно переулками сохранить память о долгой эпохе часто сменяющихся названий, началом которой было переименование Чертольской улицы в Пречистенку.
Change log

Dec 5, 2012 08:05: Rachel Douglas Created KOG entry

Proposed translations

+8
5 mins
Selected

(as if) transported straight from the far off countryside

... don't they appear as if transported here straight from the far off Penza and Tambov countryside...

You could do something fancier, including separate words for глушь (the hinterland, "the sticks") and деревни, but it seems to me that "far off countryside" efficiently captures both. Making it into a verse translation, however, would be a different challenge.
Peer comment(s):

agree Alexander Kayumov
17 mins
Thank you.
agree Alexander C. Thomson : A nice ‘straight’ translation that could be used as a base for any attempt at a verse translation. Personally, I would hyphenate ‘far-off’ used in this adjectival sense.
1 hr
Thanks, Alexander. You're right about the hyphenation; sorry, wasn't awake yet.
agree Alexandra Schneeuhr
2 hrs
Thanks, Alexandra.
agree MariyaN (X)
8 hrs
Thanks, Mariya.
agree sleyzerzon
10 hrs
Thank you.
agree Natalia Volkova
1 day 17 mins
Thanks, Natalia.
agree Aleksandra Kleschina
1 day 24 mins
Thanks, Aleksandra.
agree LilianNekipelov : Yes, I agree.
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Rachel."
23 mins

seem to be delivered (brought, trasferred) directly from the drowsiness of

from the sleepy villages
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search