key stroked

French translation: saisi

18:33 Dec 3, 2012
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: key stroked
Each Entry submission must be manually key stroked and manually entered and uploaded by the individual entrant
legiscriba
Local time: 06:28
French translation:saisi
Explanation:
Odd use of the EN here! We normally talk about 'manually keyed' = 'typed in by hand', but the writer here seems to have got that a bit muddled up with 'key strokes' — most processes usually try to minimize the number of key strokes required to achieve a particular end.

A common word I encounter for 'data entry' (or rather, the verb 'to enter data') is 'saisir'.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-12-03 18:39:22 GMT)
--------------------------------------------------

Yup, the more I re-read this, the more I suspect it might have been written by a non-native speaker.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-12-04 10:44:12 GMT)
--------------------------------------------------

OK, so Daryo's hunch was right!

'saisi manuellement' could possibly work in the now-clearer context...
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 06:28
Grading comment
merci infiniment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4saisi
Tony M
4 +1entièrement composée à la main
Daryo
4tapée
Johanne Bouthillier


Discussion entries: 6





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tapée


Explanation:
-

Johanne Bouthillier
Canada
Local time: 00:28
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
manually key stroked
entièrement composée à la main


Explanation:
"Each Entry submission must be manually key stroked and manually entered and uploaded by the individual entrant.."

"key stroked" is part of "manually key stroked"

"by the individual entrant" => this is some sort of competition (in writing essays?) where the requirement is that the submitted text has to be entirely typed manually (no copy-pasting allowed) and also the submission of the text is to be made manually by the Entrant, not by some automated script.


Daryo
United Kingdom
Local time: 05:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
13 hrs
  -> Thanks! As much as chasing clues is an interesting mind game, a clear context is surely much more preferable!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
saisi


Explanation:
Odd use of the EN here! We normally talk about 'manually keyed' = 'typed in by hand', but the writer here seems to have got that a bit muddled up with 'key strokes' — most processes usually try to minimize the number of key strokes required to achieve a particular end.

A common word I encounter for 'data entry' (or rather, the verb 'to enter data') is 'saisir'.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-12-03 18:39:22 GMT)
--------------------------------------------------

Yup, the more I re-read this, the more I suspect it might have been written by a non-native speaker.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-12-04 10:44:12 GMT)
--------------------------------------------------

OK, so Daryo's hunch was right!

'saisi manuellement' could possibly work in the now-clearer context...

Tony M
France
Local time: 06:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 101
Grading comment
merci infiniment

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jmleger: yes
2 mins
  -> Merci, J-M !

neutral  GILLES MEUNIER: manually entered = on peut aussi bien traduire par saisir ici....C'est vrai que ce n'est pas très clair....
2 mins
  -> Merci, Gilles ! That's exactly why I think this was written by a non-native; it's obvious that the 'keying' part HAS to be 'saisi', hence the 'enter' part = 'valider' / Pour moi, ce serait 'saisir', 'valider', 'envoyer' (etc.)

agree  FX Fraipont (X)
16 mins
  -> Merci, F-X !

agree  Alain Boulé
36 mins
  -> Merci, Alain !

neutral  Daryo: this not about an usual "data entry"//"Each Entry submission ... by the individual entrant" doesn't sound to me like the usual Data Entry Job, inputting data from some manually filled forms. An "Entrant" could be an entrant to what?
2 hrs
  -> Right, doesn't it help to have CONTEXT? ;-)

agree  enrico paoletti
21 hrs
  -> Grazie, Enrico!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search