cheaper alternatives

French translation: les marques concurrentes moins chères

17:33 Dec 8, 2012
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: cheaper alternatives
Bonsoir à tous,

On compare ici plusieurs marques de bières qui occupent une place plus ou moins importante sur les marchés actions.

"On the stock market we would expect the outperformers (les marques de bières), to keep outperforming, the cheaper alternatives being cheaper for a reason."

Comment traduiriez-vous "cheaper alternatives" dans ce contexte ? Voici ma tentative de traduction :

"Sur les marchés actions, les sociétés très rentables devraient le rester tandis que les autres, bon marché, le sont pour une bonne raison."


Merci à tous
Willa95
France
Local time: 20:24
French translation:les marques concurrentes moins chères
Explanation:
-
Selected response from:

Johanne Bouthillier
Canada
Local time: 14:24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4les marques concurrentes moins chères
Johanne Bouthillier
4 +2concurrents moins rentables
Germaine
4alternatifs plus economiques
nweatherdon
4les (titres) concurrents sous-évalués
Victor Santos


Discussion entries: 6





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alternatifs plus economiques


Explanation:
I see that the context is different, but I still think it's fine.

However, in the original, I think it is somewhat of a fallacy to refer to a stock as "cheap" unless it is undervalued, whereas I guess he's referring to stocks that have not done very well. Generally speaking, a stock is not cheap or expensive, unless in comparison to some judgement of what you think the stock is worth, but it does not appears as though this is what he's talking about.

I think it would be correct to carry this incorrect (in my opinion) usage through in the translation, and odds are that everyone will read the intended meaning anyways.

nweatherdon
Canada
Specializes in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: "alternatif" est un anglicisme dans ce sens. I do agree with your analysis, though, which is why I'm unwilling to use "plus économiques".
3 hrs
  -> thanks :)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
les marques concurrentes moins chères


Explanation:
-

Johanne Bouthillier
Canada
Local time: 14:24
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 135
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise L'HEVEDER (X)
1 hr
  -> merci

agree  Savvas SEIMANIDIS
1 hr
  -> merci

agree  Alain Boulé
2 hrs
  -> merci

agree  GILLES MEUNIER
10 hrs
  -> merci

agree  Laure1
1 day 15 hrs
  -> merci

disagree  Germaine: Je crois qu'on ne peut pas passer des actions aux marques et qu'on ne parle pas de prix (voir discussion), mais plutôt de rendement/valorisation
2 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
les (titres) concurrents sous-évalués


Explanation:
Tout d'abord, une petite remarque sur la forme: dans le contexte des marchés actions, parler de "marques de bières" est maladroit. On parle des actions/titres de brasseurs qui exploitent souvent plusieurs marques (ex.: le groupe Heineken détient aussi les marques Desperados, Pelforth, par exemple).

Sur le fond, "cheaper" fait référence à la "valorisation" du titre, qui peut être mesurée par plusieurs indicateurs (cours/bénéfices, cours/valeur comptable, etc.)

La première proposition qui m'est venue à l'esprit est la suivante:

"les (titres) concurrents qui affichent une valorisation inférieure"

Seul hic, elle assez longue et difficile à articuler pour traduire "the cheaper alternatives being cheaper for a reason"

Du coup, j'ai opté pour "sous-évalués". Au premier abord, cela me semblait un peu excessif. Mais cela me semble mieux que "(les titres concurrents) moins chers" car cela peut entraîner une confusion: ce n'est pas le cours de l'action qui compte mais la capitalisation boursière de l'entreprise (cours x nb d'actions).


    Reference: http://bourse.lesechos.fr/b2012_imprimer.php?url=%2Finfos-co...
Victor Santos
France
Local time: 20:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: je suis d'accord avec toi pour "valorisation du titre", mais "concurrents sous-évalués" = concept totalement différent qui réfère aux fondamentaux de la sté; d'ailleurs, les sous-évalués incitent fortement à l'investissement.
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
concurrents moins rentables


Explanation:
Bien que "cheaper alternatives" ait la connotation "bon marché", je crois qu'utiliser cette expression crée un glissement de sens: les "outperformers" ne sont pas nécessairement les plus chères actions; ce sont celles qui progressent le mieux ou rapportent le plus par rapport à ce à quoi on s'attendait, de la même façon que celles des "cheaper alternatives" - somme toute, les "underperformers" ou ceux qui en valent moins la peine - peuvent être (trop) chères et stagner.

J'aurais tendance à garder le niveau du départ de la phrase:
... sur le marché des actions, les plus performants devraient [le rester] [continuer sur cette lancée], leurs concurrents moins rentables l'étant bien pour quelque raison.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2012-12-11 15:53:49 GMT)
--------------------------------------------------

Compte tenu de la discussion avec Victor et surtout, du contexte entier, peut-être qu’il sera plus juste d’aller vers un terme plus neutre que « rendement », genre :
… leurs concurrents moins [généreux] [prometteurs] l'étant bien pour une raison.
… leurs concurrents moins bien positionnés l'étant pour une raison.

Par contre, comme on parle du « marché des actions », je continue de croire qu’on ne peut pas verser dans le prix des bières.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days31 mins (2012-12-11 18:04:48 GMT)
--------------------------------------------------

Une autre option :
... sur le marché des actions, [les brasseurs] les plus compétitifs devraient le rester, ceux qui déçoivent étant décevants pour une raison.

Note :
EN Performance – FR Rendement, résultat : Différence entre le rendement d'un actif, d'un portefeuille ou d'une classe d'actifs et celui d'un point de référence, par exemple un indice boursier.
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8366179

Germaine
Canada
Local time: 14:24
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 199
Notes to answerer
Asker: Merci Germaine pour ces précisions. @ Victor Santos : que proposez-vous dans ce cas ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pierre Souris: Vous avez tout à fait raison. Ce n'est pas étonnant que vous ayez gagné 340 points PRO dans la catégorie. La réponse d'aubonmot crée une confusion entre un concept de la finance et un autre concept dans le grande distribution : prix des produits physiques
1 hr
  -> C'est ce que je crois aussi. Merci, Pierre.

agree  mchd
9 hrs
  -> Merci, mchd.

neutral  Victor Santos: Pour le coup, "rentable" crée aussi un glissement de sens: "cheaper" ne fait pas référence à la rentabilité du titre (la rémunération qu'il offre à son détenteur: +/- value et dividendes) mais à sa valorisation (P/E, P/BV, etc.) plus faible
1 day 10 hrs
  -> valorisation +/- = rentabilité +/-, non? Surtout par rapport à "stock market" et "outperformers" + "cheaper" prend le sens "moins généreux". Willa tient le contexte: on compare des prix de base ou des rendements en vue d'investissements?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search