This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French translation: les marques concurrentes moins chères
17:33 Dec 8, 2012
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase:cheaper alternatives
Bonsoir à tous,
On compare ici plusieurs marques de bières qui occupent une place plus ou moins importante sur les marchés actions.
"On the stock market we would expect the outperformers (les marques de bières), to keep outperforming, the cheaper alternatives being cheaper for a reason."
Comment traduiriez-vous "cheaper alternatives" dans ce contexte ? Voici ma tentative de traduction :
"Sur les marchés actions, les sociétés très rentables devraient le rester tandis que les autres, bon marché, le sont pour une bonne raison."
Là-dessus, nous allons devoir “agree to disagree”, car je maintiens que « sous-évalués » serait un contre-sens ici. Il faut faire attention de confondre “cheap stock” = titre sous-évalué, une expression qui fait toujours référence aux fondamentaux de l’émetteur – voir le commentaire de njweatherdon à ce sujet - et « cheaper » dans le contexte d’une comparaison de rendement.
D'ailleurs, on exprime le même argument, mais simplement de façon différente, lorsque tu dis que "Dans le jargon des analystes, c'est bien Iliad qui "surperforme" (son cours progresse plus vite que l'indice de référence... et FT qui est "cheaper" étant donné son cours dégringolant, ce que tu transcris aussi avec "les (titres) concurrents qui affichent une valorisation inférieure" - Agree. ;-)
Merci pour l’invitation. Malheureusement, ce que j'attendais vient d'arriver et je manque de temps, mais si tu n’es pas pressé, ne te gêne pas. Tu m’obliges parfois à rajuster mon « pilote automatique » et j'apprécie.
Tout dépend si le gestionnaire est adepte du "value investing" ou non. Certains surfent sur la tendance du marché même s'ils sentent que la hausse a un caractère spéculatif.
Le secteur des télécoms en France est un cas d'école en ce mome nt. Pour shématiser: - d'un côté, France Telecom, opérateur historique, grosse machine à cash, qui distribue de confortables dividendes (rendement sur dividende> 10% il y a quelques mois encore) mais dont le cours baisse inexorablement -de l'autre, Iliad (Free), dont le cours de bourse flambe depuis 2 ans car l'entreprise gagne des parts de marché sur Internet et a fait son entrée sur le marché de la téléphonie mobile mais qui fait peu de bénéf' et verse peu ou pas de dividendes à ses actionnaires.
Dans le jargon des analystes, c'est bien Iliad qui "surperforme" (son cours progresse plus vite que l'indice de référence des valeurs télécoms) et FT qui est "cheaper". Après, un analyste ne recommandera FT que s'il pense que "le marché" reviendra à la raison et cessera de se focaliser uniquement sur les gains de parts de marché qui laissent espérer, à terme, des bénéfices et donc des dividendes.
Or, Bud se négocie à $88,81 l’action, DEO, à 119,95 $, PDRDY.PK, à 23.12 $ et HINKY.PK, à 33.01 $. Les deux extrémités du spectre! En comparaison, Compania Cervecerias Unidas (CCU), qui ne figure pas dans la liste, se négocie à 77,67 $, Molson Coors Brewing Co (TAP), à 43,55 $ et Boston Beer, à 112,98 $...
Je suis quand même sensible à ton argument. Selon le contexte entier, peut-être qu’il sera préférable de choisir un terme plus « neutre ». J’en suggère dans ma réponse.
Wow! Impressionnant! Si on parlait du rapport d'un analyste financier, je serais 100 milles à l’heure avec toi, mais il me semble qu’on est seulement devant une recommandation, et qui plus est, assez vague sur les « cheapers » considérant la mention « for a reason » inexpliquée. Dans ce sens, je crois qu’il faut prendre « rentable » dans son sens premier pour le lecteur, i.e. « qui rapporte » - sans entrer dans les détails de l’analyse financière sur la composition de ce rendement/cette valorisation. Voici pour illustrer mon point de vue :
This has been a good year to own companies in the adult beverage trade, as stocks like Anheuser-Busch InBev (BUD), Diageo (DEO), Pernod-Ricard (PDRDY.PK), and Heineken (HINKY.PK) have all outperformed the S&P 500 by a significant margin… SABMiller (SBMRY.PK) belongs on that list of outperformers as well… http://seekingalpha.com/article/1056361-does-sabmiller-taste...
"valorisation +/- = rentabilité +/-, non?" => Si l'on s'en tient au ratio cours/bénéfices, on peut effectivement penser que plus le coefficient est faible, plus le placement est rentable mais il manque un paramètre: le ratio de distribution des dividendes. Si une entreprise présente un faible rapport cours bénéfices mais ne distribue qu'un faible % de ses bénéfices, ça fait une belle jambe à l'actionnaire... Par ailleurs, il existe d'autres indicateurs de valorisation comme je l'ai dit. Pour terminer, le terme "outperformance" (surperformance) ne renvoit pas à la notion de rendement en tant que telle: on parle de surperformance quand le cours d'un titre progresse plus vite que la moyenne de son secteur // indice de référence. Evidemment, cela se traduit par un meilleur rendement mais cela ne recouvre qu'un seul aspect de la rémunération (la plus-value) tout en occultant le paramètre "dividendes". ex.: l'action Apple a flambé en bourse ces dernières années mais elle ne verse qu'un maigre dividende depuis l'année dernière. Alors, à moins de parler d'un indice de rendement total (+/- value + dividendes), "surperformance" ne veut pas dire exactement "rentabilité".
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence:
alternatifs plus economiques
Explanation: I see that the context is different, but I still think it's fine.
However, in the original, I think it is somewhat of a fallacy to refer to a stock as "cheap" unless it is undervalued, whereas I guess he's referring to stocks that have not done very well. Generally speaking, a stock is not cheap or expensive, unless in comparison to some judgement of what you think the stock is worth, but it does not appears as though this is what he's talking about.
I think it would be correct to carry this incorrect (in my opinion) usage through in the translation, and odds are that everyone will read the intended meaning anyways.
nweatherdon Canada Specializes in field Native speaker of: English