insider's pick

Italian translation: la nostra selezione/scelta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:insider's pick
Italian translation:la nostra selezione/scelta
Entered by: Francesca Siotto

05:46 Dec 27, 2012
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: insider's pick
"Get an insider’s pick of the innovative technologies that most progressive cities will be investing in and how they will enhance their residents’ experience. "

Cari colleghi linguisti, credo di aver capito cosa significa "insider's pick" ma non riesco a renderlo in Italiano, quindi mi appello al vostro aiuto.

Io pensavo di tradurlo in tal contesto come "assaggio" ( penso sempre al cibo lo so!) o "anteprima (offerta da noi?) voi cosa ne pensate?
Antonella Barbieri
Italy
Local time: 16:35
la nostra selezione/scelta
Explanation:
Secondo me e' importante tradurre pick, che qui non e' l'assaggio o l'anteprima ma un'accurata selezione di qualcosa, proposta ai potenziali clienti. Quindi get an insider's pick potrebbe essere reso come un invito a scoprire la nostra selezione/scelta di tecnologie, o semplicemente "le tecnologie innovative da noi selezionate...."


Un esempio:
Every week, we select a wine from the store as our Insider's Pick. We send out tasting notes to our email customers the ...

winewarehouseinc.com/insider.html
Selected response from:

Francesca Siotto
Italy
Local time: 16:35
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7la nostra selezione/scelta
Francesca Siotto
4consiglio da intenditori
Valentina Frattini
4consigliato da noi
Raffaella Panigada


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
la nostra selezione/scelta


Explanation:
Secondo me e' importante tradurre pick, che qui non e' l'assaggio o l'anteprima ma un'accurata selezione di qualcosa, proposta ai potenziali clienti. Quindi get an insider's pick potrebbe essere reso come un invito a scoprire la nostra selezione/scelta di tecnologie, o semplicemente "le tecnologie innovative da noi selezionate...."


Un esempio:
Every week, we select a wine from the store as our Insider's Pick. We send out tasting notes to our email customers the ...

winewarehouseinc.com/insider.html

Francesca Siotto
Italy
Local time: 16:35
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie!
Notes to answerer
Asker: Ci avevo pensato, ma non ero molto soddisfatta. Ma forse hai ragione, è meglio tradurlo semplicemente così. Grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SYLVY75
4 hrs

agree  Ester Maria Formichella
5 hrs

agree  Magda Falcone
5 hrs

agree  Sara Negro
11 hrs

agree  Daniela Zambrini
13 hrs

agree  zerlina
15 hrs

agree  Fabrizio Zambuto
2 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
consiglio da intenditori


Explanation:
di recente ho tradotto un termine simile al tuo, nel mio caso era "insider's tip" e penso che possa andar bene anche in questo caso; "pick" come consiglio più che scelta. Secondo me l'accento deve essere su "insider", qualcosa conosciuto dagli addetti ai lavori.

Valentina Frattini
Italy
Local time: 16:35
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
consigliato da noi


Explanation:
Spesso su riviste e siti web si trova questa dicitura:

CONSIGLIATO DA NOI - Recensioni su Trattoria Al Vecchio Forno ...
www.tripadvisor.it › ... › Trattoria Al Vecchio Forno
331 recensioni
Trattoria Al Vecchio Forno: CONSIGLIATO DA NOI - Guarda 330 recensioni imparziali, 20 foto di viaggiatori, e fantastiche offerte per San Quirico d'Orcia, Italia ...

Focus Junior - Perle ai porci: il professore carogna!
www.focusjunior.it/.../Consigliato_da_noi/.../Perle_ai_porc...
Consigliato da noi // In libreria. Perle ai porci: il professore carogna! Pubblicato da Focus Junior Giustificazioni fantascientifiche, errori madornali, genitori ...

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 16:35
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search