Glossary entry

Russian term or phrase:

отсчитывают «по солнцу»

English translation:

marks off clockwise

Added to glossary by Rachel Douglas
Dec 28, 2012 19:56
11 yrs ago
Russian term

отсчитывают «по солнцу»

Russian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Describing how a Vasilopita is cut for New Year's. Just a circular cut, or done each hour over the day as if following the sun?

В него втыкают крест и отсчитывают «по солнцу» каждому по куску, по старшинству. Разрезают пирог по числу членов семьи плюс один: этот резервный кусок – для всего дома. Ровно в 12 часов открывают окно. Со словами «Входи, счастье!» выпивают вино и проверяют, в чьем куске «счастье».
Change log

Jan 4, 2013 09:40: Rachel Douglas Created KOG entry

Discussion

Tanami Dec 28, 2012:
“ The head of the house will bless the Vasilopita with the cutting knife crosswise in the Name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit. He will then cut the centre in a circle as an offering to our Lord Jesus, Who is first in our life. Then he will proceed to cut wedges starting with a piece for the Ever Virgin Mary, and for St Basil. Subsequently, a wedge for himself and all other members of his family and guests in succession. The one who finds this coin in his or her piece, is considered to be blessed especially for the New Year.”
http://vvoc.org/2012/01/03/new-years-bread-vasilopita/

Maybe this particular way of cutting means "по солнцу"? If you imagine the lines the cutting makes, it will look like a solar symbol.
Alexandra Schneeuhr Dec 28, 2012:
I'm from Cyprus where they do have this ritual of baking and sharing vasilopita at Xmas, but I remember no special way of cutting it. That's what Wiki has on the subject, with no mentioning of 'clockwise' or otherwise cut:
"At midnight the sign of the cross is etched with a knife across the cake. A piece of cake is sliced for each member of the family and any visitors present at the time, by order of age from eldest to youngest."

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

marks off clockwise

This was going to be a wild guess with confidence level "1", but then I searched for Vasilopita instructions in English containing "clockwise", and there are lots of them. You have to turn the cake thrice clockwise, you have to cut the pieces clockwise around the circle, etc. (Also, evidently one is supposed to stir Christmas plum pudding clockwise in English culture!) For example:

"Then he spins the plate and chooses one piece to be the first one and counts from there on, clockwise, and gives piece number 1 to the person mentioned in the list at number 1(generally the head of the family), then piece number 2 to the person that is at number 2 in the list and so on…."
http://listentothebeat.wordpress.com/2012/02/05/harumena/

This came to mind, because in translating Vernadsky I had occasion to think about what "clockwise" and "counterclockwise" were called before there were clocks. Vernadsky, talking about conceptions of time and direction in human history, uses forms derived from "посолонь" (and "противосолонь") - which is like "по солнцу" and means "in the direction of the sun", or east to west. It was a challenge to translate this without writing "clockwise"! Had to decide between using the ancient and little-known English terms "deasil" and "widdershins" ("deasil", cognate with "dexter", is actually Celtic), and writing something more descriptive like "in the direction of the sun" and "against the sun". But in describing the cutting of this cake, "clockwise" might be OK.
Peer comment(s):

agree MariyaN (X)
2 days 1 hr
Thanks, Mariya.
agree cyhul
2 days 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs

reckon by the sun

If the context is a bit poetic, I think something like "reckon by the sun" would be appropriate, provided it's clear what is meant (and you have provided the meaning here).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search