Glossary entry

Dutch term or phrase:

gijzelen

English translation:

to commit for failure to comply with a judicial order

Added to glossary by W Schouten
Dec 30, 2012 08:27
11 yrs ago
3 viewers *
Dutch term

gijzelen

Dutch to English Law/Patents Law (general) omgangsregeling bij echtscheiding
'gijzelen' in die zin dat de vader het recht heeft de moeder te laten gijzelen indien zij hem afgeeft cfm afgesproken voorwaarden

dank~
Change log

Dec 30, 2012 09:19: Ron Willems changed "Language pair" from "English to Dutch" to "Dutch to English"

Dec 30, 2012 10:06: Jldl changed "Language pair" from "Dutch to English" to "English to Dutch"

Dec 30, 2012 10:07: Jldl changed "Language pair" from "English to Dutch" to "Dutch to English"

Jan 6, 2013 11:35: W Schouten Created KOG entry

Discussion

Steven Segaert Dec 30, 2012:
Nederlandse zaak, voor zover ik het goed lees Als ik het goed lees en kan volgen (de site is nogal rommelig) speelt deze zaak zich af voor Nederlandse rechtscolleges. Waarmee ik niet wil zeggen dat het in België niet bestaat - ik kan het me als Belgisch jurist alleen niet herinneren dat ik het ooit ben tegengekomen.
Henk Sanderson Dec 30, 2012:
Gijzeling in België Hoewel het mij niet erg relevant blijkt voor deze vertaling Nederlands -Engels: ook de Belgen kennen het begrip gijzeling: http://www.google.nl/url?sa=t&rct=j&q=civiele gijzeling site...
Steven Segaert Dec 30, 2012:
Bedankt Henk Ik denk dat we dit in het Belgisch recht niet onder die term kennen (ik ben echter geen civilist). Voor zover ik weet zit het daar niet in het arsenaal van dwangmaatregelen, maar behoort vrijheidsberoving tot het strafrecht. Zie ook http://www.elfri.be/sancties-bij-niet-eerbiedigen-van-het-om...

Maar dat betekent dat we in de vertaling inderdaad het onderscheid tussen gevangenneming en "gijzeling" moeten laten blijken (natuurlijk afhankelijk van de vraag waarvoor de tekst nodig is).

(Edit: het logische gevolg...) "Imprisonment" is dan fout omdat het daar gaat om een uitgesproken straf - niet om een vrijheidsberoving tot er aan een voorwaarde is voldaan. "Commit to prison" lijkt me dan beter, al zal ook daar een woordje uitleg aan moeten worden toegevoegd.

Ideaal wordt er een term gevonden die in de doeltaal (UK? US? Andere rechtsorde?) hetzelfde betekent als wat er hier bedoeld wordt.
Henk Sanderson Dec 30, 2012:
Lijfsdwang VanDale Vertaalwoordenboek: civil imprisonment
Henk Sanderson Dec 30, 2012:
Meer gijzeling, gevangenneming In webref wordt een duidelijke uitleg gegeven: http://www.echtscheidingswinkel.nl/echtscheiding/kinderalime...
Henk Sanderson Dec 30, 2012:
Gijzeling Een civiele gijzeling of het ten uitvoer leggen van lijfsdwang is het zwaarste dwangmiddel dat het civiel recht kent. Hierbij wordt een natuurlijke persoon die haar verplichtingen niet nakomt, maar die deze verplichtingen redelijkerwijze wel kan nakomen, opgesloten voor een bepaalde termijn of totdat aan de verplichting is voldaan.
Steven Segaert Dec 30, 2012:
dan nog Dan nog heb ik moeite met de term "gijzelen" - een term die (tenminste in België) duidt op een wederrechtelijke vrijheidsberoving. Meer context zou welkom zijn - zeker als je een juridisch correcte vertaling nodig hebt.

Waar komt die zin in voor, bijvoorbeeld?
Jldl (asker) Dec 30, 2012:
Henk: dat klopt, de zin moet zijn indien zij hem het kind niet afgeeft. Sorry voor de onduidelijkheid.
Henk Sanderson Dec 30, 2012:
Woord weggelaten? Kan het zijn dat er moet staan: "dat de vader het recht heeft de moeder te laten gijzelen indien zij hem( het kind) NIET afgeeft"?
Steven Segaert Dec 30, 2012:
Rare bronzin... Volgens mij is de idee van rechtmatigheid tegengesteld aan het begrip "gijzelen" - dat per definitie onrechtmatig is.

Wat er nu staat zou betekenen dat, als de moeder het kind komt brengen zoals afgesproken, dat de vader dan het recht heeft de moeder te gijzelen (i.e. onrechtmatig van de vrijheid te beroven). Dat lijkt me een beetje raar :-).
Henk Sanderson Dec 30, 2012:
Talen svp verwisselen De vraag is Nederlands > Engels

Proposed translations

+3
55 mins
Selected

to commit for failure to comply with a judicial order

is what JurLex says
Peer comment(s):

agree Adrian MM. (X) : committal to prison (vs. for trial) for contempt of court e.g. for breach of a restraining order (US) > esp. of a non-molestation order (UK).
59 mins
Thanks
agree Michael Beijer
4 hrs
agree David Walker (X)
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, W. Schouten"
+3
17 mins

imprison

Cabinet has approved granting a Presidential pardon to jailed mother. The recent case and the court's decision to imprison the mother for three months with regards to access to their teenage (17-year-old) son to visit his father created many an opposition to the court's ruling.
Peer comment(s):

agree Katie Van Keijenberg : True!
2 mins
Dank je wel!
agree Etienne Muylle Wallace
1 hr
Dank je wel!
agree Michael Beijer : or 'commit to prison'
2 hrs
Dank je wel!
Something went wrong...
+1
2 hrs

to be held hostage

I think that might be more appropriate and is used in paternity cases.
Peer comment(s):

agree Karin Dijkshoorn
3 days 6 hrs
At least someone who agrees with me. Thanks.
Something went wrong...
3 days 8 hrs

civilian hostage

is a mean of coercion in dutch civil law
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search