Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
gijzelen
English translation:
to commit for failure to comply with a judicial order
Added to glossary by
W Schouten
Dec 30, 2012 08:27
11 yrs ago
3 viewers *
Dutch term
gijzelen
Dutch to English
Law/Patents
Law (general)
omgangsregeling bij echtscheiding
'gijzelen' in die zin dat de vader het recht heeft de moeder te laten gijzelen indien zij hem afgeeft cfm afgesproken voorwaarden
dank~
dank~
Proposed translations
(English)
3 +3 | to commit for failure to comply with a judicial order | W Schouten |
4 +3 | imprison | Henk Sanderson |
3 +1 | to be held hostage | Alexander Schleber (X) |
3 | civilian hostage | Karin Dijkshoorn |
Change log
Dec 30, 2012 09:19: Ron Willems changed "Language pair" from "English to Dutch" to "Dutch to English"
Dec 30, 2012 10:06: Jldl changed "Language pair" from "Dutch to English" to "English to Dutch"
Dec 30, 2012 10:07: Jldl changed "Language pair" from "English to Dutch" to "Dutch to English"
Jan 6, 2013 11:35: W Schouten Created KOG entry
Proposed translations
+3
55 mins
Selected
to commit for failure to comply with a judicial order
is what JurLex says
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM. (X)
: committal to prison (vs. for trial) for contempt of court e.g. for breach of a restraining order (US) > esp. of a non-molestation order (UK).
59 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Michael Beijer
4 hrs
|
agree |
David Walker (X)
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, W. Schouten"
+3
17 mins
imprison
Cabinet has approved granting a Presidential pardon to jailed mother. The recent case and the court's decision to imprison the mother for three months with regards to access to their teenage (17-year-old) son to visit his father created many an opposition to the court's ruling.
Peer comment(s):
agree |
Katie Van Keijenberg
: True!
2 mins
|
Dank je wel!
|
|
agree |
Etienne Muylle Wallace
1 hr
|
Dank je wel!
|
|
agree |
Michael Beijer
: or 'commit to prison'
2 hrs
|
Dank je wel!
|
+1
2 hrs
to be held hostage
I think that might be more appropriate and is used in paternity cases.
3 days 8 hrs
civilian hostage
is a mean of coercion in dutch civil law
Discussion
Maar dat betekent dat we in de vertaling inderdaad het onderscheid tussen gevangenneming en "gijzeling" moeten laten blijken (natuurlijk afhankelijk van de vraag waarvoor de tekst nodig is).
(Edit: het logische gevolg...) "Imprisonment" is dan fout omdat het daar gaat om een uitgesproken straf - niet om een vrijheidsberoving tot er aan een voorwaarde is voldaan. "Commit to prison" lijkt me dan beter, al zal ook daar een woordje uitleg aan moeten worden toegevoegd.
Ideaal wordt er een term gevonden die in de doeltaal (UK? US? Andere rechtsorde?) hetzelfde betekent als wat er hier bedoeld wordt.
Waar komt die zin in voor, bijvoorbeeld?
Wat er nu staat zou betekenen dat, als de moeder het kind komt brengen zoals afgesproken, dat de vader dan het recht heeft de moeder te gijzelen (i.e. onrechtmatig van de vrijheid te beroven). Dat lijkt me een beetje raar :-).