Glossary entry

Polish term or phrase:

czynności prawne vs czynności faktyczne

Spanish translation:

actos jurídicos vs actos materiales

Added to glossary by Gabriela Miklińska
Feb 13, 2013 00:03
11 yrs ago
29 viewers *
Polish term

czynności prawne vs czynności faktyczne

Polish to Spanish Law/Patents Law (general)
Jak np. w zdaniu:

"Do zadań Prezesa należy w szczególności:
a) dokonywanie czynności prawnych i faktycznych niezbędnych do funkcjonowania
Stowarzyszenia (...)".
Proposed translations (Spanish)
4 +1 actos jurídicos vs actos materiales

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

actos jurídicos vs actos materiales

IMHO

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2013-02-13 07:26:14 GMT)
--------------------------------------------------

Czynność faktyczna to forma działania administracji publicznej w stosunkach z obywatelami. Czynności faktyczne , zwane też czynnościami materialno – technicznymi są to działania czysto fizyczne dokonywane przez organy administracji, polegające np. na prowadzeniu różnych rejestrów, ewidencji, kartotek, sporządzanie maszynopisów, ekspedycje poczty itp.

http://mfiles.pl/pl/index.php/Czynność_faktyczna



--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2013-02-13 07:28:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ejemplo de uso:

"49. Del mismo modo, procede declarar que, cuando en el curso de una inspección la Comisión se incauta de un documento cuya protección en virtud de la confidencialidad ha sido invocada e incorpora dicho documento al expediente de la inspección sin introducirlo en un sobre lacrado y sin haber adoptado formalmente una decisión denegatoria, dicho acto material implica necesariamente la decisión tácita de la Comisión de denegar la protección invocada por la empresa (véase, en lo que se refiere a la comunicación a terceros de informaciones confidenciales, la sentencia AKZO Chemie/Comisión, antes citada, apartado 17) y permite que la Comisión adquiera conocimiento inmediato del documento en cuestión (véase infra, apartado 86). En consecuencia, también esta decisión tácita debe poder ser objeto de un recurso de anulación."

"49. Równocześnie należy podkreślić, że w przypadku gdy Komisja zabezpiecza w trakcie kontroli dokument, w związku z którym powoływana jest zasada ochrony poufności, i włącza go do akt postępowania, nie umieściwszy go w zapieczętowanej kopercie ani nie podjąwszy formalnej decyzji o odmowie ochrony, czynność faktyczna tego rodzaju bezwzględnie oznacza dorozumianą decyzję Komisji o odmowie ochrony, której żądało przedsiębiorstwo (zob. analogicznie wyżej wymieniony wyrok w sprawie AKZO Chemie przeciwko Komisji, pkt 17), i umożliwia Komisji natychmiastowe zapoznanie się z danym dokumentem (zob. pkt 86 niniejszego wyroku). Zatem musi istnieć możliwość, aby dorozumiana decyzja również mogła być przedmiotem skargi o stwierdzenie nieważności."

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2013-02-13 07:33:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://html.rincondelvago.com/acto-administrativo_3.html
Note from asker:
Dziękuję bardzo.
Peer comment(s):

agree Lucyna Lopez Saez
47 mins
Dzięki.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search