Glossary entry

English term or phrase:

reason to believe

French translation:

Les raisons d'y croire

Added to glossary by FX Fraipont (X)
May 7, 2013 13:21
11 yrs ago
13 viewers *
English term

reason to believe

English to French Marketing Medical (general) Nouvelle formulation insuline
Titre précédent diverses phrases comme:

RTB: X is the basal insulin you know, the no 1 choice at basal initiation, with 10 years of established safety and efficacy data. The Y Dose Helper is turned on by you (secured by ‘key’). Suggestions are based on well-established titration approaches, individualised by you for the patient (FBG target range, dose adjustment approach, starting dose, maximum dose). The Dose Helper has three simple steps to give dose suggestions, making it easy to get support when taking a dose. The large colour screen also showsa simple graph of FBG and insulin dose for the last 6 weeks so the patient can more easily see the BG result of their steady dose adjustment.

RTB: Xis a basal insulin with 10 years of established safety and efficacy data. The Y Dose Helper has three simple steps to give you insulin dose suggestions, based on individualised instructions set by your HCP. This enables you to start using insulin with confidence and to adjust your dose according to your needs. The large colour screen also shows a simple graph of FBG and your insulin dose for the last 6 weeks so you can more easily see the effect your dose adjustments are having on your blood glucose.



Comment traduire RTB ?

merci !
Change log

May 8, 2013 16:20: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

PLR TRADUZIO (X) (asker) May 7, 2013:
Autres titres de paragraphes Pour aider à mieux comprendre le type de vocabulaire utilisé, voisi d'autres titres de paragraphes:

HCP Emotional Benefit:
Patient Offering:
HCP Needs:
HCP Offering
RTB
etc......

Le texte est technique, destiné aux médecins (HCP), mais très "pub" quand même.

Merci encore
Pierre Souris May 7, 2013:
@ Cyril Votre "argument" n'est pas dénué de sens il est même très probable à moins que PLR Traduzioni ne nous affirme le contraire?
Pierre Souris May 7, 2013:
@ PLR Je pense que le seul mot "arguments" ou "argumentation" est un peu vide de sens et demande une suite, un complément, d'où mon idée de l'allier à préconisation.
PLR TRADUZIO (X) (asker) May 7, 2013:
Je sais que la traduction est évidente.... .....mais j'ai vu qu'en marketing on garde souvent l'anglais.
Y a-t-il une traduction MARKETING ????
Du mot par mot je sais le faire....

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

Les raisons d'y croire

le traitement est connu, sûr, relativement facile à s'administrer. Ce n'est pas la fin du monde : "reason to believe"

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2013-05-07 13:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

je ne vois pas très bien ce qu'est une traduction "marketing". C'est une considération pas vraiment médicale...
Note from asker:
Merci FX, mais je voudrais une traduction "marketing"; est-ce une trad "marketing" ?
RTB est une expression de Marketing FX. Souvent même en Français on laisse "rreason to believe"; je voudrais savoir s'il y a une traduction technique MARKETING
Peer comment(s):

agree Marion Feildel (X)
2 mins
merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "C'est la version la plus "commerciale" compte tenu du contexte. Merci FX"
+1
21 mins

raison de croire

Lorsqu'on a des doutes sur quelqu'un ou sur ses propos. Pourquoi dois-je vous croire ?
Example sentence:

Donnez-moi une raison de croire que vous êtes sincère.

Note from asker:
Merci Robert, mais je voudrais une traduction "marketing"; pas du mot par mot.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : je préfère raison de penser
8 mins
Something went wrong...
1 hr

arguments pour une préconisation

Je pense que ma proposition allie l'aspect pharmaceutique à l'aspect marketing.
Ma solution est loin de l'original, mais qui a dit que l'on devait faire du mot-à-mot, il faut peut être faire du mot pour mot au contraire et respecter le sens ???
Something went wrong...
1 hr

arguments d'achat

are you sure it's not RTB = reason to buy ?

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-05-07 20:53:32 GMT)
--------------------------------------------------

'argumentaire', alors, tout simplement :)
Note from asker:
Non j'ai demandé au client. Merci Cyril
Something went wrong...
5 hrs

La preuve

Compte tenu du concept :

The Reason to Believe provides proof that the brand delivers the benefits that it promises to deliver… Also referred to as “Brand Proof Points,” “Proof Points,” or “Support”
http://www.brandeo.com/reason to believe

Définition de : « Reason-why » : Ce sont la ou les raisons qui rendent crédibles la promesse de la marque. On dit aussi support de la promesse ou justificatif ou reason to believe…
http://www.mercator-publicitor.fr/lexique-publicite-definiti...

je crois que la simple expression La preuve est l’accroche « marketing » qui s’insère naturellement (et logiquement) parmi les divers titres utilisés :

Besoins :
Offre :
Bénéfices :
La preuve :


C’est le genre de mot sur lequel on s’arrête quand on survole un texte et je crois que c’est l’effet recherché ici.

le message se décompose en un « claim » (c’est la propriété miracle de votre produit…) et une « reason to believe » qui est en quelque sorte la preuve qui fait que l’ont peut croire…
http://soft-strategy.antidox.fr/2010/05/03/top10-leviers-rel...

Plus précisément, on va veiller à articuler les « ingrédients » suivants :… Les éléments de réassurance (RTB : reason to believe) qui concernent…
http://www.insightquest.fr/Blog-Posts/bonnes-pratiques-et-pi...

Que vous reteniez ou non cette suggestion ou une autre, vous avez toute mon admiration pour vous être intéressée à sortir de la tendance à garder l’anglais comme s’il s’agissait d’un acte de foi!

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-05-07 21:02:57 GMT)
--------------------------------------------------

(Évidemment, plus haut, il fallait lire "Avantages" et non "Bénéfices")
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search