Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
reason to believe
French translation:
Les raisons d'y croire
English term
reason to believe
RTB: X is the basal insulin you know, the no 1 choice at basal initiation, with 10 years of established safety and efficacy data. The Y Dose Helper is turned on by you (secured by ‘key’). Suggestions are based on well-established titration approaches, individualised by you for the patient (FBG target range, dose adjustment approach, starting dose, maximum dose). The Dose Helper has three simple steps to give dose suggestions, making it easy to get support when taking a dose. The large colour screen also showsa simple graph of FBG and insulin dose for the last 6 weeks so the patient can more easily see the BG result of their steady dose adjustment.
RTB: Xis a basal insulin with 10 years of established safety and efficacy data. The Y Dose Helper has three simple steps to give you insulin dose suggestions, based on individualised instructions set by your HCP. This enables you to start using insulin with confidence and to adjust your dose according to your needs. The large colour screen also shows a simple graph of FBG and your insulin dose for the last 6 weeks so you can more easily see the effect your dose adjustments are having on your blood glucose.
Comment traduire RTB ?
merci !
3 +1 | Les raisons d'y croire | FX Fraipont (X) |
5 +1 | raison de croire | Robert Miki |
4 | arguments pour une préconisation | Pierre Souris |
4 | La preuve | Germaine |
3 | arguments d'achat | Cyril B. |
May 8, 2013 16:20: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Non-PRO (1): GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Les raisons d'y croire
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2013-05-07 13:58:45 GMT)
--------------------------------------------------
je ne vois pas très bien ce qu'est une traduction "marketing". C'est une considération pas vraiment médicale...
Merci FX, mais je voudrais une traduction "marketing"; est-ce une trad "marketing" ? |
RTB est une expression de Marketing FX. Souvent même en Français on laisse "rreason to believe"; je voudrais savoir s'il y a une traduction technique MARKETING |
agree |
Marion Feildel (X)
2 mins
|
merci !
|
raison de croire
Donnez-moi une raison de croire que vous êtes sincère.
Merci Robert, mais je voudrais une traduction "marketing"; pas du mot par mot. |
arguments pour une préconisation
Ma solution est loin de l'original, mais qui a dit que l'on devait faire du mot-à-mot, il faut peut être faire du mot pour mot au contraire et respecter le sens ???
arguments d'achat
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-05-07 20:53:32 GMT)
--------------------------------------------------
'argumentaire', alors, tout simplement :)
Non j'ai demandé au client. Merci Cyril |
La preuve
The Reason to Believe provides proof that the brand delivers the benefits that it promises to deliver… Also referred to as “Brand Proof Points,” “Proof Points,” or “Support”
http://www.brandeo.com/reason to believe
Définition de : « Reason-why » : Ce sont la ou les raisons qui rendent crédibles la promesse de la marque. On dit aussi support de la promesse ou justificatif ou reason to believe…
http://www.mercator-publicitor.fr/lexique-publicite-definiti...
je crois que la simple expression La preuve est l’accroche « marketing » qui s’insère naturellement (et logiquement) parmi les divers titres utilisés :
Besoins :
Offre :
Bénéfices :
La preuve :
C’est le genre de mot sur lequel on s’arrête quand on survole un texte et je crois que c’est l’effet recherché ici.
le message se décompose en un « claim » (c’est la propriété miracle de votre produit…) et une « reason to believe » qui est en quelque sorte la preuve qui fait que l’ont peut croire…
http://soft-strategy.antidox.fr/2010/05/03/top10-leviers-rel...
Plus précisément, on va veiller à articuler les « ingrédients » suivants :… Les éléments de réassurance (RTB : reason to believe) qui concernent…
http://www.insightquest.fr/Blog-Posts/bonnes-pratiques-et-pi...
Que vous reteniez ou non cette suggestion ou une autre, vous avez toute mon admiration pour vous être intéressée à sortir de la tendance à garder l’anglais comme s’il s’agissait d’un acte de foi!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-05-07 21:02:57 GMT)
--------------------------------------------------
(Évidemment, plus haut, il fallait lire "Avantages" et non "Bénéfices")
Discussion
HCP Emotional Benefit:
Patient Offering:
HCP Needs:
HCP Offering
RTB
etc......
Le texte est technique, destiné aux médecins (HCP), mais très "pub" quand même.
Merci encore
Y a-t-il une traduction MARKETING ????
Du mot par mot je sais le faire....