Glossary entry

English term or phrase:

"But don’t rush out a flimsy leave-behind" (sic)

Spanish translation:

Pero no te largues/marches dejando detrás un folleto insustancial

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-05-11 18:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 8, 2013 15:29
11 yrs ago
3 viewers *
English term

"But don’t rush out a flimsy leave-behind" (sic)

English to Spanish Marketing Business/Commerce (general) Tips for business develop
I have been working all night and my brain is fried. I don't get this --could it be No te dejes ni una mísera hoja sin barrer/remover, maybe?
Intended audience is SB/SOHOs in Spain.
Thanks, any help greatly appreciated.

Being a speaker at a meeting or conference can be a real boon to your business, and distributing a polished handout can help keep your company top-of-mind with audience members long after the event is over. *But don’t rush out a flimsy leave-behind*. Thoughtful preparation and quality printing can make your handout a standout.

Discussion

Christine Walsh May 9, 2013:
'Handout', 'rush out', 'leave-behind', 'standout'... Me parece que que la elección de estas palabras no es por casualidad. Ahora, expresar la misma idea en español de una manera parecida es bastante difícil.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Pero no te largues/marches dejando detrás un folleto insustancial

En mi opinión “leave-behind” se refiere al “handout” (folleto) que el orador ha distribuido antes del término de su intervención como orador. “Rush out” es en este caso distribuir apresuradamente (lo que reproduczco con la idea de “largarse”/”marcharse”). Y “flimsy” califica la (deficiente) calidad del folleto. Mi opinión es que en la traducción podría ser necesario mantener el tono algo informal del original en esta frase, por eso incluyo “largues”, aunque para un tono más formal puede usarse “marches”. La elección de “largarse” o “marcharse/irse” dependerá del tono que se le quiera dar a la traducción. Si el tono es más formal conviene usar "usted" y "marcharse".
Note from asker:
He hecho algo mal, compañero... Quería otorgarte a ti los puntos, y por algún motivo no se han registrado. Espero que me disculpes... llevo una semanita que no sé si es de día o de noche. Te reitero otra vez mi agradecimiento --y a todos los demás que habéis intentado ayudarme, por supuesto: mil gracias a todos.
Peer comment(s):

agree Christine Walsh : Sí, y 'leave-behind' continúa con el juego de palabras: un folleto que no vale la pena llevarse.
4 hrs
Gracias, Christine. Yo interpreto que el "leave-behind" es el recordatorio (= folleto o similar) que el conferenciante deja en el lugar de la conferencia para que el público se lo lleve y recurra a los servicios de su negocio. Esa es mi interpretación.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, he caído en la cuenta después de una horita de siesta:-)) Tal cual lo explica Toni: el documento es además muy informal, así que ha dado en el clavo. Saludos y gracias otra vez"
18 mins

Nunca dejes un volante preparado con premura y descuido.

I think the "but" in the original leads to confusion. The phrase is used to reinforce the previous statement, so the "but" is not only unnecessary, but misleading. At least that's how I read it.
Something went wrong...
2 hrs

pero a no hacer las cosas a lo loco

Y lo que sigue lo explica de manera específica.
Something went wrong...
2 hrs
English term (edited): \"but don’t rush out a flimsy leave-behind\" (sic)

esfuerzate dejar atras una hoya volante que permanecerá en la memoria durante un

período largo; (que no se olvida facilmente)
Something went wrong...
16 hrs

No se conforme con entregar cualquier folleto

Es otra manera de expresar la misma idea. Tratamiento de usted y "cualquier" implica mala calidad.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search