Jul 30, 2013 14:56
10 yrs ago
1 viewer *
English term

medication packs

English to French Medical Medical: Health Care IVRS clinical study
Deactivation of medication packs
The quantity of medication packs acknowledged
Quantity of medication packs in the shipment

Boites de médicaments ?
merci !

Discussion

PLR TRADUZIO (X) (asker) Jul 30, 2013:
Tout à fait d'accord Bertrand pour l'EMA, pour un SPC...mais ici le contexte est assez étrange. Pour le moment c'est toutefois ainsi que je traduis.
Merci
Bertrand Leduc Jul 30, 2013:
pack = boîte

voir ma ref
Robintech Jul 30, 2013:
Dans ce cas et dans le doute je laisserais kit quand l'anglais dit kit et pack quand l'anglais dit pack.
PLR TRADUZIO (X) (asker) Jul 30, 2013:
C'est un IVRS, donc une succession de phrases peu explicatives....d'où mon doute.
Ce que je peux ajouter est que j'ai "medication packs" dans les phrases que j'ai citées et "medication kit" comme par ex:

Use this option if a medication kit already assigned to the subject is damaged or missing at site.

Comme le traitement peut contenir 2 médicaments, je pense garder "kit" en FR mais je ne sais pas si "packs" sont simplement des boites de médicaments ou des "lots".

Merci de votre aide
Robintech Jul 30, 2013:
Le contexte est un peu léger Comment savoir s'il s'agit de boîtes, de packs, ou encore de cartons contenant plusieurs boîtes...

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

boîtes de médicaments

IMO

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2013-07-30 15:12:18 GMT)
--------------------------------------------------

Galvus 50 mg tablets are available in ***packs*** containing 7, 14, 28, 30, 56, 60, 90, 112, 180 or 336 tablets and in multipacks comprising 3 cartons, each containing 112 tablets.
http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_library/EPAR_-_...

Galvus 50 mg comprimés est disponible en ***boîtes*** de 7, 14, 28, 30, 56, 60, 90, 112, 180 ou 336 comprimés ainsi qu’en conditionnements multiples incluant 3 boîtes, chacune comprenant 112 comprimés.
http://www.ema.europa.eu/docs/fr_FR/document_library/EPAR_-_...
Note from asker:
merci Bertrand
Peer comment(s):

agree BBY
40 mins
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous pour votre aide"
13 mins

kit de médicaments

ou "pack de..."
ou "package de..."

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-07-31 02:43:22 GMT)
--------------------------------------------------

Actually... It should be something around the lines of 'dose'. That's what they're describing here, in the same context:

"In an IVR system, medication packs are uniquely numbered not by subject number, but by medication pack number. Any pack can be assigned to any subject within the same treatment group. Rather than containing the entire medication supply for an individual subject within a pack, optimal application of this approach involves packing medication in packs sufficient to treat a subject for a complete dispensing interval."
http://www.scribd.com/doc/70314209/Clinical-IVRS

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-07-31 02:45:11 GMT)
--------------------------------------------------

As Robintech suggests, I think it might be wise to keep "pack" in FR
Note from asker:
Merci Cyril; le pb c'est que j'ai aussi parfois "medication kit" et je me demande s'il s'agit d'un synonyme pour le client.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search