On what is set...

Italian translation: quello che si preannuncia essere l'evento...

13:21 Aug 17, 2013
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
English term or phrase: On what is set...
È una lettera di lavoro. La frase intera (contesto) è: prepare to get over there quick if you want a seat... ...On what is set to be THE event of the year. L'evento di cui si parla è un live show. Non riesco a trovare una buona traduzione per "on what is set..."
Grazie in anticipo per i suggerimenti.
Mara Munafó
Local time: 18:54
Italian translation:quello che si preannuncia essere l'evento...
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2013-08-17 13:33:02 GMT)
--------------------------------------------------

per quello che si preannuncia essere l'evento dell'anno
Selected response from:

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 18:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3per quello che si preannuncia
Francesca Siotto
4 +2quello che si preannuncia essere l'evento...
Ivana Giuliani
4per quello che si presenta/annuncia come...
Gaetano Silvestri Campagnano
3quello che promette di essere
doba (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
on what is set...
per quello che si presenta/annuncia come...


Explanation:
"...l'evento dell'anno".



--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2013-08-17 13:25:28 GMT)
--------------------------------------------------

O "viene annunciato/presentato..."

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 18:54
Meets criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 399
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
on what is set...
per quello che si preannuncia


Explanation:
Se vuoi trovare posto per quello che si preannuncia l'evento dell'anno

Francesca Siotto
Italy
Local time: 18:54
Meets criteria
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Badolato
9 hrs

agree  Inter-Tra: per quello che è predestinato a diventare l'evento dell'anno
23 hrs

agree  Silvia Roveda
2 days 23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
on what is set...
quello che si preannuncia essere l'evento...


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2013-08-17 13:33:02 GMT)
--------------------------------------------------

per quello che si preannuncia essere l'evento dell'anno

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 18:54
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 75
Notes to answerer
Asker: GRAZIE A TE ED ANCHE AGLI ALTRI COLLEGHI CHE SONO INTERVENUTI.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ketty Federico: avrei detto esattamente così :)
3 hrs
  -> Grazie.

agree  Francesco Badolato
5 hrs
  -> Grazie.

neutral  Francesca Siotto: praticamente ciò che ho scritto io/diversa?in questi casi si usa l'agree, altrimenti potremmo cambiare le virgole e mettere tutti risposte "diverse".
2 days 9 hrs
  -> scusami, senza alcuna polemica ma la mia versione è diversa per questo non l'ho tolta dopo aver visto la tua.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
on what is set...
quello che promette di essere


Explanation:
Preparati a partire presto se vuoi un biglietto per quello che promette di essere l'evento dell'anno.

Una proposta

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2013-08-17 13:55:21 GMT)
--------------------------------------------------

Possibile, dipende, dal contesto saprai tu se si tratta di partire da un altro luogo o se si tratta di "muoversi presto"

doba (X)
United Kingdom
Local time: 17:54
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 160
Notes to answerer
Asker: veramente io il "get over" lo vedo più come "anticiparsi, precedere, sorpassare...", mi sembra che sia questo il significato... nel senso di prendere i posti velocemente prima che vengano occupati da altri.

Asker: Sì, effettivamente può significare anche venire/partire... ci devo pensare...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giulio Lorenzo Taiana: Io tradurrei "get over there quick" con "arrivare presto". "Over there" nel senso di "là".
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search