Glossary entry

Spanish term or phrase:

fuera de lote

English translation:

one-off

Added to glossary by Jane Martin
Sep 6, 2013 09:16
10 yrs ago
Spanish term

fuera de lote

Spanish to English Other Journalism
This occurs in an article about a man who had his school photograph (as a teacher) taken every year wearing the same clothes - when he retired he then put all the photos together as a sort of record of his school career and published them on the internet. The article finishes with 'Las fotos: definitivamente fuera de lote. El traje: la clasica definicion de un clasico.

Does this mean 'outside the field' ie a bit eccentric or is there another meaning I am not aware of. Thanks for any input.
Change log

Sep 9, 2013 13:55: Jane Martin Created KOG entry

Discussion

Gordon Byron Sep 9, 2013:
ok I understand .. i think :-) No problems.
Jane Martin (asker) Sep 9, 2013:
It was difficult I wasn't sure who to give the points to but Hartley had explained the meaning really well and given 'one-off' as a synonym.
Neil Ashby Sep 9, 2013:
@ Jane and/or Hartley Whichever one of you that enters the term in the glossary, please change the entry to "one-off" and not "out of series" - it would be more useful that way.....
Neil Ashby Sep 9, 2013:
@ Gordon Because you copied a suggestion that had already been given by Hartley and also mentioned by myself.
In such cases the usual thing is to 'agree with' Hartley and put something like "one-off", as per neilmac and kandonov....
Personally I think Hartley doesn't deserve the points because his/her idea was "out of series" which is not "one-off" - but he/she did mention the expression "one-off" and so anything else after that is a bit like copyright. Maybe neilmac should have posted "one-off" as a separate answer but he set a precedent for Hartley's suggestion as being "one-off".
Life's unfair then you die.
Gordon Byron Sep 9, 2013:
Thank you. I went with 'one-off' Jane 4 KudoZ poin So how come I didn't get recognised as the answerer? How does that work?
what am I missing here?
Thanks

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

out of series

This expression is used in the world of limited editions of books or artwork. The publishers produce a series of, say, 100 numbered copies but in addition there might be a handful of 'out of series' copies, which are not numbered and even more desirable (if you are a collector!). Hence it has a connotation of 'extremely rare', 'one-off' etc. I think it may come from the French 'hors de serie'.
Peer comment(s):

agree neilmac : "Definitely a one-off" was one of my options too...
0 min
agree kandonov : I vote for "one-off"
1 hr
neutral Neil Ashby : Isn't the expressio na bit specific to publishing - I hadn't heard it before in this context.'
2 hrs
You may have a point there. Another possibility that occurs to me is 'out of the ordinary'.
neutral philgoddard : Agree with Neil.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I went with 'one-off' Jane "
27 mins

standing out / breaking the ranks / out of line

There are many options.
Something went wrong...
2 hrs

break the mould

another option....meaning unique, one-off

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-09-06 12:18:16 GMT)
--------------------------------------------------

Just realised that everyone else has mentioned "one-off" without actually including it as an answer.....my suggestion is "break the mould", I'm just clarifying that it means "one-off".
Something went wrong...
3 hrs

a "one off"

The phrase in this context means this in UK English
Something went wrong...
+1
4 hrs

out of the ordinary

As others have noted, "fuera de lote" is synonymous with "fuera de serie", and *out of the ordinary* is another possible option.
Peer comment(s):

agree James A. Walsh
2 hrs
Thanks James
Something went wrong...
9 mins

"special"

Note the inverted commas (if you're a UK speaker you should get my drift). "Definitely a one-off" might be a good translation for what is literally "out of batch". Something that stands out from the rest...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-09-06 09:26:37 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Just noticed the question is closed. Could you please let us know the answer you "found elsewhere"?

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-09-06 09:28:24 GMT)
--------------------------------------------------

As Hartley notes, it's synonymous with "fuera de serie" in Spanish.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-09-07 08:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

I meant "special" like Ralph Wiggum...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2013-09-09 14:25:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

NOTE: Am miffed now, as I suggested "one-off" I minute sooner than Hartley...
Note from asker:
Another source suggested a different, incorrect answer (as if of a batch) ie the fuera being imp subj of ser rather than outside). it seemed OK as the photos are all small passport size photos then I looked back here and realized that all these answers are far better. I'll see if I can open it again. J
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search