Sep 20, 2013 13:38
10 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

revistas amarillas

Spanish to English Bus/Financial Marketing Fruit sales
SPAIN: From a marketing report. I've heard of "prensa amarilla", which I thought meant "tabloids" or "gutter press", but these are rather pejorative and am stumped as to what type of magazines they are referring to here:

"...y seguirán desarrollando la marca en el punto de venta, tanto en tienda especializada como en Distribución organizada, con apoyo de televisión, revistas amarillas y degustaciones."
Change log

Sep 20, 2013 14:56: Cecilia Rey changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Sep 20, 2013 14:56: Cecilia Rey changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Sep 20, 2013 22:05: Beatriz Ramírez de Haro changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Discussion

Robert Forstag Sep 21, 2013:
"popular press" As far as I know, this is not a consecrated term, but it might serve in this context. I think that whatever term is used will require a parenthetical explanation in order to avoid confusion.
psicutrinius Sep 21, 2013:
@ Charles Second that: I believe that "gossip magazines" is both general (encompassing both the "upper crust", lihe, say, "Hola" (aka "Hello") and the lower bracket, as "OK" and "Qué me dices") and specific enough: I guess that this is the term, both in the US and the UK, for the press whose contents you list.
Charles Davis Sep 21, 2013:
As far as I am concerned these are quite definitely gossip magazines, relatively downmarket "revistas del corazón", however unlikely that may seem at first sight as an outlet in which to market fruit. To me it doesn't seem strange at all. These things are read in vast numbers, mostly (as psicutrinius says) by women, and along with the endless stories about who Belén Esteban's been seen with they have plenty of household-style material, recipes, handy hints for getting stains out of furniture, that sort of thing. Quite a lot of food-related content, in fact. I've thumbed through a number of these in doctors' waiting rooms, where there's usually nothing else to read.

I'm dubious about "household", because although they do contain such material it's secondary to their main subject-matter. I also feel "glossy" carries the wrong associations because they're pretty downmarket; within the "corazón" sector "glossy" suggests things like Hola (which definitely wouldn't carry fruit ads), or more widely things like Vogue (ditto, and that's not what they are).

Once upon a time "revistas amarillas" meant pulp magazines: sensational fiction. But not nowadays.
psicutrinius Sep 20, 2013:
Hmmm I agree with Robert in principle: They refer for sure to the press about "celebrities", aka "prensa/revistas del corazón" which the writer of the original, either through lack of knowledge about what "prensa amarilla" really means or in mild revolt against them has named improperly.

There is a saying among students at the journalism faculties in Spain: "El que vale, vale; el que no, a deportes; y el inútil, a la prensa del corazón"

(I call these and their sister TV stations "copro-media", even at their glossy or -as they see it themselves- classy examples in that they only fill crap into the minds of any readers, but that's the way it is, and these -as well as the sports magazines/newspapers- enjoy the highest circulations. And these in particular is what housewives read, so this is a very apposite vector for such a target market, at the very least in quantitative terms).
Nico Translation Sep 20, 2013:
what householders read @Robert - I totally agree with your view, and that is why thinking what "hh" read and watch in my country (and Spanish speaking countries in general) is this media that has big shocking news and exaggerated headlines, like CrónicaTV and the like. And what I find often as a name for "famous gossipy" is "revistas de la farándula". But, once again, as you said, a more general term is even better.
Robert Forstag Sep 20, 2013:
@Neil Perhaps what has happened here (as it does so often) is that the writer of the Spanish hasn't been especially careful in his or her language. From what I gather, "prensa amarilla" is a broad term that encompasses high-toned glossies like *Hola* and *People*; tabloid rags of the kind that would feature photos of Britney's cellulite-ravaged thighs; and also magazines aimed at homemakers along the lines of *Good Housekeeping*, *Bon Appetit*, etc. The one common denominator of such publications is that they don't trade in "hard news."

For this reason, the category seems too broad to be useful here (this is where the writer of the original may have been careless). Therefore, for your purposes, your own choice of "household magazines" might well be viable.
neilmac (asker) Sep 20, 2013:
@Adriana Tenemos "Yellow Pages" en España y en el Reino Unido también, donde se trata de una versión de la guía telefónica para negocios, pero no sé si se ajusta al contexto concreto de mi traducción. Gracias por el comentario :-)
neilmac (asker) Sep 20, 2013:
Funnily enough "yellow journalism" is mentioned here, although I don't consider it common current usage myself. http://www.proz.com/translation-news/?p=81560&_click_=Y29tbW...
Adriana Martinez Sep 20, 2013:
Sección amarilla... En México, la "Sección amarilla" es un tomo donde encuentras teléfonos y direcciones de todos los comercios que ahí se anuncian. Nunca he oído la frase revistas amarillas, pero considerando tu contexto, podría tener sentido que se trate de eso precisamente. Y si tal es el caso, Yellow Pages te serviría. Pero no estoy segura, solo es una idea y por eso no la propongo como respuesta.
neilmac (asker) Sep 20, 2013:
Just after posting I've decided to call them "household magazines" for now, but will leave the query open to see what others come up with.

Proposed translations

+6
5 mins
Selected

magazines devoted to celebrity news

A glance at google results indicates that this is the meaning, with the category encompassing publications such as People, Hola, etc.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-09-20 13:46:19 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, the reference within the posted context would have to be more to more locally reduced "gossip rags," but a translation of "tabloid publications" could work.
Note from asker:
Thanks for the comments RF. As the product in question is fruit, I think it may be aimed at more worthy publications like "Good Housekeeping" and similar mags rather than the barrel-scraping "celebrity" obsessed rags like Hello and its ilk. The jury's still out...
Peer comment(s):

agree Neil Ashby : From the ref. I found these appear to be the types of magazines described by a Spanish paparazzi.
42 mins
Thank you, Neil. "Tabloid publications" (my second suggestion at 8 minutes), "tabloid press," or simply "tabloids" would seem to work here.
agree Charles Davis : Gossip magazines is what they are: the juicier, racier type of "revistas del corazón". Not so much "Hello", more "OK" or "Qué me dices": paparazzi country, who's been seen in a nightclub with whom, but also recipes etc.
54 mins
Thank you, Charles.
agree Lisa McCarthy : Maybe 'celebrity mags'
1 hr
Perhaps so. Target market comes into play here as well. Thank you, Lisa.
agree eski : Nail on the head: Saludos, "tocayo". eski :)
1 hr
Thank you, eski. :)
agree Marta Moreno Lobera
2 hrs
Gracias, MMM.
agree psicutrinius
8 hrs
Thank you, Psi.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "TBUB! I went with my original "household mags" in the end, but really appreciate all your feedback, folks!"
8 mins

yellow journalism/press magazines

Although "gutter press" seems perfect as well. It is referred to the people who, in order to sell, makes use (and abuse) of sensationalism. Instead of giving pure and objective information, they "sell shock".
Hope it helps!

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-09-20 13:54:40 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, agrego enlace en español que me había faltado: http://es.wikipedia.org/wiki/Prensa_amarilla
Something went wrong...
+2
1 hr

glossy magazines

Another name used to describe them....
Note from asker:
This looks more likely and is the least dismissive/pejorative so far IMHO...
Peer comment(s):

agree patinba : Neat.
1 hr
Cheers Patrick ;)
agree Tatty : Revistas de couché
1 day 1 hr
Something went wrong...
+5
14 mins

tabloid press

from Word Reference:

tabloid /ˈtæblɔɪd/ n

a newspaper with pages about 30 cm (12 inches) by 40 cm (16 inches), usually characterized by an emphasis on photographs and a concise and often sensational style
(modifier) designed to appeal to a mass audience or readership; sensationalist: the tabloid press, tabloid television

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-09-20 17:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

Please note this reference:

http://en.wikipedia.org/wiki/Tabloid_journalism

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-09-20 19:17:19 GMT)
--------------------------------------------------

"Tabloid press" is a "more general term", as it relates to yellow journalism, not necessarily specific to celebrities.

Another Spanish term, used at least in México, is "nota roja", which refers to yellow journalism that focuses on crime and gore.

Check out google images for "tabloid press":

https://www.google.com/search?q=tabloid press&client=firefox...
Peer comment(s):

agree Nico Translation : Es muy buena también.
5 mins
Thanks Nick
agree Victoria Frazier
1 hr
Thank you Victoria
agree Elena Vega
1 hr
Thank you Elena
agree Belli
1 day 1 hr
Thank you
agree Viviana Paddrik
1 day 12 hrs
Thank you Viviana
Something went wrong...
9 hrs

soft news magazines

I agree that "household magazines" is not bad, but a lot of these magazines are more often found on the beach, bus, hair salon and dentist's office than in people's homes. Since the subject is fruit, I have a hunch that the writer is referring to magazines that feature fruit and fruit products in articles and columns - every kind of mainstream glossy magazine (another possibility) that cover healthy cooking, fashion, celebrities, lifestyle etc.

This seems to be an umbrella term for magazines that aren't out-and-out crap. For example:
"Under a scenario outlined by The New York Times, Time Warner and Meredith would set up a joint venture of soft news magazines targeted to women, such as People and Better Homes and Gardens, a Meredith title that earned more than $775 million in ad revenue last year. Meredith is especially keen on Time Warner titles that appeal to a female audience, such as In Style ($435 million in ad revenue) and Real Simple ($242 million)."Why women? Advertisers want to target their messages to as specific a demographic as possible. That's great news for publishers such as Meredith, which calls itself "the leading media and marketing company serving American women.

The losers wind up being general-interest titles targeted wide audiences.
That may explain why Time Warner, whose roots in the magazine business date back to Time magazine's start in 1922, is retaining hard news titles such as Time, Sports Illustrated and Fortune, according to Bloomberg News. Even sports attracts a diverse audience. A 2011 eMarketer survey found that 50% of the women who responded identified themselves as a sports fan."
http://money.msn.com/now/people-magazine-in-play-in-time-war...

This article also mentions "general interest" magazines, but that sounds a bit wishy-washy to me.

As I've never heard of "revistas amarillas," I'd suggest asking the client for some sample titles of this category of magazine. I did find "Se burlan desde la quinta pared, ventana vieja con olor a rancio, se ríen de los enemigos de turno y yo me largo a reír a carcajadas cuando leo el chisme inventado en las revistas amarillas, "blef" que será devorado en pocos días por el siguiente invento o rumor" in an Argentinian blog (which seems to indicate celebrity rags, but that clearly doesn't fit here). The writer might even be refering to free publications such as the glossy magazine El Corte Inglés gives away in its supermarket and sends to store credit card holders that features lists of products for sale spiced with recipes and soft health articles. I'd query this one. Good luck!
Something went wrong...
1 day 7 hrs

sensationalist magazines/publications

In this context the term 'revistas amarillas' refers to publications that aim to elicit high interest with exiting or shocking stories regardless of accuracy or veracity.
Something went wrong...

Reference comments

47 mins
Reference:

Example of revistas amarillas used in a Spanish interview with a paparazzi.

The interview is with Diego Arrabal, a paparazzi who has shadowed Ikea Casillas, and appears in elcorreo.com:

- Iker y Sara salen siempre muy guapos. ¿Son así o es que usted les saca muy bien?

- Al contrario de lo que la gente pueda creer, a las revistas del corazón les interesa ver a gente estupenda y que esté de actualidad por algo. Eso de que Isabel Pantoja tiene vello y Britney Spears celulitis no te lo compran, ****es más para otras revistas amarillas que no son del corazón***** y que pagan mucho menos por las fotografías. Si Sara sale mal en una imagen no la mando.


It seems to be implied that he generally works for "revistas del corazón" and that the other "revistas amarillas no del corazón" accept the less than flattering photos (earlier the interviewer states that Arrabal always takes complimentary photos), i.e. "revistas del corazón" form part of the group known as "revistas amarillas".

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2013-09-20 14:29:48 GMT)
--------------------------------------------------

I see the overall topic is market research for fruit sales. Wouldn't the readership of "celebrity magazines" coincide well with the potential fruit buying market?
Note from asker:
Nah, your "glossies" is the best in show (and least pejorative) so far if you ask me ;)
Peer comments on this reference comment:

agree Robert Forstag : Good reference.
10 mins
Cheers
agree Charles Davis : (Iker, not Ikea, btw!). They're the more scandal-oriented end of "revistas del corazón", as opposed to "rosa"; amarilla is who's broken up with/been seen with whom (not his/her spouse); rosa is "X has found true happiness with Y".
19 mins
LOL, easily confused are Ikea and Iker...the photographer Arrabal apparently sells to the "rosa" end of the spectrum - Iker with Sara happily on their honeymoon, etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search