Sep 25, 2013 18:07
10 yrs ago
11 viewers *
English term
Connect
English to French
Marketing
Advertising / Public Relations
I'm translating the term "Connect" in a specific context between a hospital Foundation and patients, like for instance "Connect with patients and family"; "connect with our operator center"; "connect with donors"; "connect with new revenue". Anyother phrase is "When you communicate your mission and connect... good things happen."
I was thinking of "prendre contact" but this would not work with things, only people. And "connecter" in French is awkward for people ( I think). I though of "brancher", but I have doubts on that one also. Any suggestions would be greatly appreciated.
I was thinking of "prendre contact" but this would not work with things, only people. And "connecter" in French is awkward for people ( I think). I though of "brancher", but I have doubts on that one also. Any suggestions would be greatly appreciated.
Proposed translations
(French)
Change log
Sep 25, 2013 18:14: Evans (X) changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"
Sep 25, 2013 23:38: Nicolas Roussel changed "Term asked" from "\"Connect\" with people and things" to "Connect"
Proposed translations
22 hrs
Selected
Interagir
refers to people and things!
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
28 mins
English term (edited):
"connect" with people
établir des relations avec les patients ....
établir des relations avec les patients .... les familles des patients etc...
établir un contact humain, faire preuve d'empathie ...
Relation patient-soignant - Ma santé au quotidien - Planète santé
www.planetesante.ch › ... › Ma santé au quotidienTranslate this page
31 Jul 2012 - Aujourd'hui le corps médical doit aussi être à l'écoute, collaborer et établir une relation de confiance avec les patients. Un reportage qui ...
[http://www.planetesante.ch/Mag-sante/Actu/Patients-soignants...]
établir un contact humain, faire preuve d'empathie ...
Relation patient-soignant - Ma santé au quotidien - Planète santé
www.planetesante.ch › ... › Ma santé au quotidienTranslate this page
31 Jul 2012 - Aujourd'hui le corps médical doit aussi être à l'écoute, collaborer et établir une relation de confiance avec les patients. Un reportage qui ...
[http://www.planetesante.ch/Mag-sante/Actu/Patients-soignants...]
+1
50 mins
English term (edited):
"connect" with people and things
communiquer
Ce terme me paraît un peu plus adéquat dans ce contexte.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-25 19:08:29 GMT)
--------------------------------------------------
Ou bien "se mettre en relation avec", ce qui est très proche de la suggestion faite par Daryo;
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-25 19:08:29 GMT)
--------------------------------------------------
Ou bien "se mettre en relation avec", ce qui est très proche de la suggestion faite par Daryo;
+1
1 hr
English term (edited):
"connect" with people and things
etablir un lien
suggestions :
se lier - s'associer
se lier - s'associer
+1
1 hr
English term (edited):
"connect" with people and things
noeur des contacts
Autre formulation
Tisser des liens
Tisser des liens
Peer comment(s):
agree |
Daryo
: "tisser des liens" is perfect for "connect with donors" // OTOH connect with things is s.t. totally else, should be a different question.
2 hrs
|
Merci
|
1 hr
English term (edited):
"connect" with people and things
entrer en rapport
avec l'entrepreneur / avec le secteur privé
16 hrs
le contact
In puzzling over how to find something that fits all the different titles, I thought it might be good to avoid a verb and use a noun. I think "contact" would work for all but one of them, "le contact avec....", with the implicit sense that it's about "établir le contact". And for the tricky new income title, you could maybe say "Le contact avec de nouvelles sources de revenu", adding in the "sources" - but really not sure that this phrase works!
Alternatively, you could try "développer le contact" for all of them except the income title, and just use "développer de nouvelles sources de revenu".
Alternatively, you could try "développer le contact" for all of them except the income title, and just use "développer de nouvelles sources de revenu".
Discussion
"tisser" des liens is simply perfect, could also be a nice translation for "networking" (the social variety of it, not LANs or WANs)
are different questions with potentially different answers.