Glossary entry

English term or phrase:

Would you like to pursue him for child support?

Spanish translation:

¿Desea demandarlo por la manutención a los hijos?

Added to glossary by Harrison Pardue
Nov 22, 2013 22:03
10 yrs ago
English term

Would you like to pursue him for child support?

English to Spanish Other Government / Politics Child Support
Hola a todos:

¿Cómo dirían "Would you like to pursue him for child support?" en español? Trabajo en una oficina de manutención de menores y suelo hacer esta pregunta a las personas que acuden a nosotros. La idea es ¿quisiera usted obligar al padre de sus hijos a enviarle dinero por sus hijos? pero me gustaría saber qué dirían ustedes en sus países respectivos. La mayoría de la personas que vienen a la oficina tienen un nivel educativo muy bajo y son de México, así que a veces solo les pregunto "¿Quisiera ponerle/meterle child support?" y me entienden perfectamente, pero debe haber una mejor forma de expresar esto.

Discussion

Harrison Pardue (asker) Nov 23, 2013:
¡Muchas gracias, Sayda y Pepe! ¡Les agradezco su tiempo!
Pepe Sandoval Nov 23, 2013:
Fe de erratas Quiere que obliguemos a XXX para que cada mes le mande dinero para mantener a sus hijos?
Pepe Sandoval Nov 23, 2013:
Creo que podría ser Quiere que obliguemos a que XxX a que cada mes le mande dinero para sus hijos?
Sayda Pineda Nov 22, 2013:
demanda - pasar dinero Mi sugerencia es utilizar palabras muy claras, como "demanda" y "pasarle dinero".

¿Quiere demandar a su ex esposo(a) para que le pase dinero para sus hijos?

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

¿Desea demandarlo por la manutención a los hijos?

Me parece lo más llano en español.

Espero que te sea útil
Note from asker:
No había pensado en "demandarlo". ¡Gracias por tu traducción, Alexander!
Peer comment(s):

agree Sayda Pineda
50 mins
Gracias, Sayda!
agree Yaotl Altan
1 hr
Gracias, Yaotl!
agree Carlos Blanco, B.Sc. in Chemistry : Yes, it is more than solicitation, it is more like beating him for the money ;-)
2 hrs
Gracias, Carlos, yes but within the law! LOL
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
+2
7 mins

¿Quisiera // Quiere solicitar una pensión alimenticia?

...
Note from asker:
Temo que las personas a quienes interpreto no vayan a entender el término "pensión alimenticia." Me parece una buena traducción, pero quizás demasiado formal para las personas que vienen a nuestra oficina.
Peer comment(s):

agree Rosa Paredes
6 hrs
Gracias
agree Mónica Algazi
12 hrs
Gracias
Something went wrong...
10 hrs

¿Quiere que se le obligue a pasarle una manutención para su(s) hijo(s)?

¿Quiere que se le obligue a pagarle una pensión alimenticia?

child support = manutención/pensión alimenticia

Me parece que se entiende que una pensión alimenticia no es sólo para los alimentos.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-11-23 09:08:30 GMT)
--------------------------------------------------

En este contexto, creo que las dos propuestas sirven igual de bien.

Suerte y saludos desde las Islas Marianas :-)
Note from asker:
Me parece una excelente traducción, y no se me había ocurrido antes. :)
Something went wrong...
+1
12 hrs

¿Desea reclamar(le) pensión alimentaria?

http://www.servicioslegales.org/Data/DocumentLibrary/Documen...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-11-23 10:57:07 GMT)
--------------------------------------------------

o "pensión alimenticia", según de qué país se trate.
Note from asker:
Muchas gracias, Mónica. :)
Peer comment(s):

agree José Manuel Lozano : "reclamar" es la palabra que me parece más acertada
1 hr
Gracias, José Manuel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search