Nov 28, 2013 10:25
10 yrs ago
Russian term
увещевать по зубам
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
This is from Gogol's Нос
... в ту же почти минуту Ковалев слышал уже голос его на улице, где он увещевал по зубам одного глупого мужика, наехавшего с своею телегою как раз на бульвар.
... в ту же почти минуту Ковалев слышал уже голос его на улице, где он увещевал по зубам одного глупого мужика, наехавшего с своею телегою как раз на бульвар.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
5 mins
Selected
was trying to talk sense into (...) by knocking his teeth in
I'm sure there are lots of ways to say the above in more natural English, but that's what it is basically about ))
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2013-11-28 10:35:34 GMT)
--------------------------------------------------
... and (...) might be replaced with either 'some silly/mindless/stupid peasant' or even with 'some dumb muzhik'... it depends, I guess.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2013-11-28 10:35:34 GMT)
--------------------------------------------------
... and (...) might be replaced with either 'some silly/mindless/stupid peasant' or even with 'some dumb muzhik'... it depends, I guess.
Peer comment(s):
agree |
interprivate
1 min
|
Спасибо!
|
|
agree |
Jack Doughty
32 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Dilshod Madolimov
1 hr
|
Thank you!
|
|
agree |
Tatyana Osyka
3 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Tatiana Lammers
11 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
cyhul
3 days 15 hrs
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help. I'll not use your exact words but words to that effect, trying to express both a verbal reprimand ( after all Kovalyov hears his voice) together with a punch in the teeth. A tricky combination but then Gogol is a huge challenge for the translator!"
-1
21 mins
read notations by hands
.
--------------------------------------------------
Note added at 24 хвилин (2013-11-28 10:50:17 GMT)
--------------------------------------------------
Растечения русской мысли по древу не переводятся :)
--------------------------------------------------
Note added at 24 хвилин (2013-11-28 10:50:17 GMT)
--------------------------------------------------
Растечения русской мысли по древу не переводятся :)
Peer comment(s):
disagree |
Susan Welsh
: This is not English. Plus only one "answer" is allowed.
3 hrs
|
+2
3 hrs
box the ears (c) David Magarshack
"The Nose" has been translated lots of times, so why don't you look at which English idioms or other expressions were used in the published translations?
David Magarshack: "Kovalyov heard his voice raised in the street, where he was boxing the ears of a foolish peasant who had happened to drive with his cart onto the boulevard."
Ronald Wilks: "... went out into the street, where Kovalyov could hear him telling some stupid peasant who had driven his cart up on the pavement what he thought of him."
Well, Magarshack's "drive with his cart" as against "drive his cart" is grating, but that's not what you're asking about.
David Magarshack: "Kovalyov heard his voice raised in the street, where he was boxing the ears of a foolish peasant who had happened to drive with his cart onto the boulevard."
Ronald Wilks: "... went out into the street, where Kovalyov could hear him telling some stupid peasant who had driven his cart up on the pavement what he thought of him."
Well, Magarshack's "drive with his cart" as against "drive his cart" is grating, but that's not what you're asking about.
Peer comment(s):
agree |
Olga Cartlidge
: I agree that Gogol did not intend to use anything more violent than "boxing his ears"; it is a humorous tale and the tone is supposed to be light hearted.
13 mins
|
Thanks, Olga.
|
|
agree |
Natalia Volkova
4 hrs
|
Thanks, Natalia.
|
3 hrs
"telling (him) off"/"letting (him) have it"/"went off (on him)
As already mentioned this has been translated before...
where Kovalyov could hear him telling some stupid peasant who had driven his cart up on the pavement what he thought of him.
It is definitely a judgement call as to the severity of the REPRIMAND. Given the context, I would say that it would indeed be a reprimand and not a violent outburst. Someone was angered by someone else's inconsideration. There are many idioms that fit the bill here. These are two, perhaps, more typical American collocations.
Others to considered:
where Kovalyov could hear him telling some stupid peasant who had driven his cart up on the pavement what he thought of him.
It is definitely a judgement call as to the severity of the REPRIMAND. Given the context, I would say that it would indeed be a reprimand and not a violent outburst. Someone was angered by someone else's inconsideration. There are many idioms that fit the bill here. These are two, perhaps, more typical American collocations.
Others to considered:
Example sentence:
where Kovalyov could hear him telling some stupid peasant who had driven his cart up on the pavement what he thought of him.
4 hrs
was knocking sense in the head of a poor country fellow
... who happened to drive his cart right onto the pavement
14 hrs
hammer in the jaw
Matt, mouth bleeding profusely and one eye nearly swollen shut, struck back at Kelley, hammering him repeatedly in the jaw with his bloodied ...
lilyjack.blogspot.com/.../growing-old-with-kitty...
lilyjack.blogspot.com/.../growing-old-with-kitty...
Discussion
Personally, I don’t think there is anything wrong with wanting to come up with an alternative translation if you think the ones available are not that good. Although I think Ronald Wilks did his best and what came out is quite acceptable. Short and powerful.
“Такого же, который живет по своей воле, ради покоя телесного, а не ради душевной пользы, надлежит увещевать по временам, ради Хотящаго всем… Christian Orthodox text http://www.pagez.ru/lsn/vi/588.php
The problem, the incongruity of this phrase is in the following: Микширование контекстов (в том числе, сочетание слов из разных семантических зон, например - гоголевское "увещевать по зубам", где "увещевать=уговаривать" - высокое, книжное, мягкое, а "по зубам" - просторечное, грубое, агрессивное). http://www.litportal.ru/forum/8/topic17098.html