Glossary entry

Spanish term or phrase:

manifestar

English translation:

express (ourselves)

Added to glossary by Charles Davis
Dec 3, 2013 11:54
10 yrs ago
35 viewers *
Spanish term

manifestar

Spanish to English Art/Literary Philosophy
I am having trouble translating the word 'manifestar' in the following few sentences, and particularly 'esperamos manifestar callando' which I'm hoping will become more clear once I understand the meaning of 'manifestar' (I feel there's a meaning I'm unaware of):

Hubo un tiempo en que sólo pronunciábamos con palabras aquello que queríamos manifestar, mientras que si simplemente queríamos comunicar algo, lo hacíamos en pensamiento. Pero actualmente todo parece funcionar al revés. Ahora nos comunicamos con palabras, y esperamos manifestar callando.
Change log

Dec 4, 2013 17:26: Charles Davis Created KOG entry

Proposed translations

+2
39 mins
Selected

express (ourselves)

"Manifestar" is a word which calls for a whole range of different translations in different contexts. I think the factors here are (1) it is contrasted with "comunicar", and (2) it's very desirable, indeed pretty well essential, to use the same word in both places here.

I'd say that "express" could be a viable option. "Manifestar" is to reveal or make known. It implies making a statement, and specifically articulating your feelings or views. "Express" covers this fairly well, I think. You could say "what we wanted to express" in the first case and "we hope to express ourselves by keeping silent" in the second.

I also considered "declare", but I don't think it works so well here. For the second case, where manifestar is used intransitively, you could say "declare ourselves", but that usually means propose marriage, and I think we should try to avoid having to resort to a verbal phrase like "make a declaration" or "declare our feelings/opinions". "Express ourselves" would cover it, I think.
Peer comment(s):

agree Jenni Lukac (X)
33 mins
Thanks, Jenni!
agree Richard Hill
2 hrs
Thanks, Rich!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for the very detailed response Charles"
26 mins

voice/profess, make a statement

An option that could work....I think you may need to use different translations for each case.

"Voice" would work well in the first one, for example.
The second has more options, "profess" or even change it a bit to something like "we hope to make a statement by keeping quiet!"

I'm sure other Kudozers will have plenty of other viable alternatives....HTH
Something went wrong...
1 hr

reveal

My take on it.
Something went wrong...
2 hrs

make known...followed by "express (ourselves)"

I think this term is the best fit for the first time that "manifestar" appears, however for the second I would probably go with Charles' response of "express (ourselves)".

Hope that helps!
Something went wrong...
7 hrs

manifest/manifestation

pretest and misgivings
Something went wrong...
16 hrs

Convey

I like this option that is similar to express. Convey is to impart or communicate by statement, suggestion, gesture, or appearance. This sounds like a good fit to me for "manifestar callando"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search