Portuguese term
transite em julgado a sentenca homologatória da partilha
Article from a company contract. Any help is welcome! Thanks everyone :)
Jan 2, 2014 10:59: Maria Castro changed "Term asked" from "transite em julgado / sentenca homologatória da partilha" to "transite em julgado a sentenca homologatória da partilha"
Proposed translations
until the homologation sentence related to the estate asset distribution goes on res-judicata
res-judicata
http://www.merriam-webster.com/dictionary/res judicata
agree |
Tatiana Elizabeth
: Tatiana Elizabeth
8 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
jan oldenburg
5 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
6 hrs
|
Grata Paulinho!
|
adjudication of testacy and estate settlement
until such time as the judgment approving the distribution (BE + vesting) becomes final & binding
- or is it Articles of Partnership or Partnership Deeds, so the sócio falecido is a deceased partner or, again, member.
In the UK, the judgment or decision needs to be labelled (final, unappealable +) binding to be enforceable.
Assent: in the UK, vesting of property or probate conveyance. Normally done by deed. No court order is needed.
Approving distribution, and awarding fees and expenses, or after an objection. General judgment approving final account and approving final distribution
transfer of property to the beneficiary (someone entitled to benefit under a trust or will), or to the executor as trustee, by a deed called an assent
http://oregonestateplanning.homestead.com/Table_of_Judgments_and_Orders.pdf
http://www.jamesonlaw.co.uk/propertylawuk/settlements/vesting-deed-or-vesting-assent.php
agree |
T o b i a s
1 day 12 hrs
|
Muito obrigado!
|
|
agree |
Ana Rita Santiago
1 day 20 hrs
|
Muito obrigado and a 'wise' choice!
|
Discussion