Feb 13, 2014 14:29
10 yrs ago
Spanish term
elaborados artesanales
Spanish to German
Other
Other
Es geht um Pasteurisisiermaschinen für Konditoreien und Bäckereien.
Los pasteurizadores incorporan sistemas de auto diagnóstico y tele-asistencia que apoyan al profesional en su labor diaria de elaborados artesanales.
Danke!
Los pasteurizadores incorporan sistemas de auto diagnóstico y tele-asistencia que apoyan al profesional en su labor diaria de elaborados artesanales.
Danke!
Proposed translations
(German)
4 | Ausüben seines Handwerks | Thomas Haller |
4 | täglich Brot | Maria Simmen |
3 | Handwerksprodukte | Walter Blass |
3 | hausgemachte Produkte | Karin Monteiro-Zwahlen |
Proposed translations
8 mins
Selected
Ausüben seines Handwerks
Mein Übersetzungsvorschlag:
... unterstützen den Profi beim täglichen Ausüben seines Handwerks.
... unterstützen den Profi beim täglichen Ausüben seines Handwerks.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle für eure Hilfe. Das passt mir am Besten."
34 mins
Handwerksprodukte
... seine tägliche Herstellung von Handwerksprodukten bzw. handwerkliche Produkte.
Peer comment(s):
neutral |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Handwerksprodukte (besser: handwerklich erzeugte Produkte) würde ich eher mit Schreinern usw. assoziieren, nicht aber mit Backwaren und Torten.|Zwischen 'handwerklich erzeugt' und 'von Hand erzeugt' klafft aber doch eine gewisse Kluft.
2 days 23 hrs
|
von Hand erzeugte :-) / Ja, leider ist mir nichts besseres eingefallen als "artesanal" gleich Handwerksarbeit zu interpretieren. Wenns um Mehlspeisen geht, sind mir die handgemachten sowieso lieber.
|
49 mins
hausgemachte Produkte
Da es hier um Lebensmittel geht, würde ich von Hausgemachtem und nicht von Handwerklichem reden. Gemeint ist der Unterschied zur industriellen Produktion. Im Link sichtbar als Gütezeichen: https://www.google.es/#q=hausgemacht&safe=off
Auch eine Bäckerei/ Käserei etc. verkauft "Hausgemachtes".
Auch eine Bäckerei/ Käserei etc. verkauft "Hausgemachtes".
2 hrs
täglich Brot
... unterstützen den Profi bei seinem täglich Brot.
Etwas weiter weg vom Ausgangstext, aber deine Frage zu "cada maestrillo" legt nahe, dass Wortspiele hier ok sind. Das "täglich Brot" wäre dann vielleicht eine schöne versetzte Äquivalenz, falls die Übersetzung des maestrillo unprosaischer ausfallen sollte?
Etwas weiter weg vom Ausgangstext, aber deine Frage zu "cada maestrillo" legt nahe, dass Wortspiele hier ok sind. Das "täglich Brot" wäre dann vielleicht eine schöne versetzte Äquivalenz, falls die Übersetzung des maestrillo unprosaischer ausfallen sollte?
Something went wrong...