Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hold men
Spanish translation:
estibadores de bodega / tripulantes de bodega
Added to glossary by
Maria Andrade
Mar 3, 2014 00:08
10 yrs ago
1 viewer *
English term
hold men
English to Spanish
Other
Ships, Sailing, Maritime
A covered employee must meet the definition of “status.” This includes:
Longshoremen or anyone engaged in longshoring operations;
Stevedores;
Winch operators;
Hold men;
Clerks and checkers;
Dock men;
Forklift operators;
Warehousemen performing any tasks related to longshoring operations;
Harbor workers;
Ship repairmen;
Shipbuilders;
Ship-breakers;
Longshoremen or anyone engaged in longshoring operations;
Stevedores;
Winch operators;
Hold men;
Clerks and checkers;
Dock men;
Forklift operators;
Warehousemen performing any tasks related to longshoring operations;
Harbor workers;
Ship repairmen;
Shipbuilders;
Ship-breakers;
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | estibadores de bodega / tripulantes de bodega | JohnMcDove |
4 +1 | personal de bodega | Wolf617 |
3 +1 | operarios de bodega | Mónica Algazi |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
estibadores de bodega / tripulantes de bodega
estibadores de bodega
Tripulantes de bodega
Hay varias opciones aceptables, como puede verse en los enlaces. Pero “estibadores” me parece muy importante en el contexto marino.
Bodegueros y estibadores de bodega.
Tripulantes de bodega
http://www.multitrabajos.com/empleos/bodegueros-y-estibadore...
Estiba en bodega
Los tripulantes de bodega han de permanecer a salvo cuando entren las cargas.
http://www.arvi.org/publicaciones/coapre/MAN08.pdf
Buena suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-03-03 05:39:33 GMT)
--------------------------------------------------
In the context, you have a little synonym problem with “longshoremen” and “stevedores”... whereby both terms tend to be translated as “estibadores”. So I would suggest to use “estibadores” or “obreros portuarios”.
“Tripulación de bodega” or “tripulantes de bodega” are two options for “hold men”. But I would think that “estibadores de bodega” is the optimum translation for “hold men”. To avoid the possible repetition of “estibadores”, “tripulantes de bodega” is the other option... (in addition to the ones already given...)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2014-03-05 03:47:18 GMT)
--------------------------------------------------
Lo traduciría así (para clarificar cómo entiendo esto):
Obreros portuarios o cualquier trabajador activo en maniobras de carga y descarga de barcos;
Estibadores de puerto (estibadores de dársena) ; [Entiendo en especial los que están en el puerto, en la dársena o en el muelle y llevan la carga a donde está accesible a los operadores de las grúas]
Operadores de cabestrantes (cabrestantes, grúas, cabrias...) [Entiendo que operan las grúas de carga, recogen lo que les preparan los estibadores de dársena, los estibadores de puerto y les dan la carga a los “bodegueros” “encargados de bodega” o “estibadores de bodega]
Estibadores de bodega [reciben lo que los operadores de las grúas han cargado en el barco y lo distribuyen, y “estiban” esa carga para que el barco no quede desequilibrado.
Los estibadores de puerto y operadores de grúa, realizan la acción de “estibar” en el sentido 3 del DRAE: 3. tr. Marina. Cargar o descargar un buque.
Mientras que los “Estibadores de bodega” realizan la estibación en el 4.º sentido del DRAE: 4. tr. Marina. Distribuir convenientemente en un buque los pesos.
Esto no quiere decir que todos estos “estibadores”, “tripulantes”, “operarios” no puedan intercambiar papeles y cargar el barco “todos a una”... O hay casos en que toda la tripulación trabaja en las operaciones de estibación, carga y descarga... Dependerá de la organización del barco... bueno, y en la actualidad de lo que digan los sindicatos...
Me pareció que añadir esto podría aclarar mi propuesta, sin menoscabo de las otras dos opciones de Mónica y Wolf617 que me parecen válidas también.
¡Saludos cordiales!
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2014-03-10 17:09:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada. Me alegro de que coincidas. :-)
Tripulantes de bodega
Hay varias opciones aceptables, como puede verse en los enlaces. Pero “estibadores” me parece muy importante en el contexto marino.
Bodegueros y estibadores de bodega.
Tripulantes de bodega
http://www.multitrabajos.com/empleos/bodegueros-y-estibadore...
Estiba en bodega
Los tripulantes de bodega han de permanecer a salvo cuando entren las cargas.
http://www.arvi.org/publicaciones/coapre/MAN08.pdf
Buena suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-03-03 05:39:33 GMT)
--------------------------------------------------
In the context, you have a little synonym problem with “longshoremen” and “stevedores”... whereby both terms tend to be translated as “estibadores”. So I would suggest to use “estibadores” or “obreros portuarios”.
“Tripulación de bodega” or “tripulantes de bodega” are two options for “hold men”. But I would think that “estibadores de bodega” is the optimum translation for “hold men”. To avoid the possible repetition of “estibadores”, “tripulantes de bodega” is the other option... (in addition to the ones already given...)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2014-03-05 03:47:18 GMT)
--------------------------------------------------
Lo traduciría así (para clarificar cómo entiendo esto):
Obreros portuarios o cualquier trabajador activo en maniobras de carga y descarga de barcos;
Estibadores de puerto (estibadores de dársena) ; [Entiendo en especial los que están en el puerto, en la dársena o en el muelle y llevan la carga a donde está accesible a los operadores de las grúas]
Operadores de cabestrantes (cabrestantes, grúas, cabrias...) [Entiendo que operan las grúas de carga, recogen lo que les preparan los estibadores de dársena, los estibadores de puerto y les dan la carga a los “bodegueros” “encargados de bodega” o “estibadores de bodega]
Estibadores de bodega [reciben lo que los operadores de las grúas han cargado en el barco y lo distribuyen, y “estiban” esa carga para que el barco no quede desequilibrado.
Los estibadores de puerto y operadores de grúa, realizan la acción de “estibar” en el sentido 3 del DRAE: 3. tr. Marina. Cargar o descargar un buque.
Mientras que los “Estibadores de bodega” realizan la estibación en el 4.º sentido del DRAE: 4. tr. Marina. Distribuir convenientemente en un buque los pesos.
Esto no quiere decir que todos estos “estibadores”, “tripulantes”, “operarios” no puedan intercambiar papeles y cargar el barco “todos a una”... O hay casos en que toda la tripulación trabaja en las operaciones de estibación, carga y descarga... Dependerá de la organización del barco... bueno, y en la actualidad de lo que digan los sindicatos...
Me pareció que añadir esto podría aclarar mi propuesta, sin menoscabo de las otras dos opciones de Mónica y Wolf617 que me parecen válidas también.
¡Saludos cordiales!
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2014-03-10 17:09:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada. Me alegro de que coincidas. :-)
Peer comment(s):
neutral |
Jessica Noyes
: You probably know this, but the word "stevedore" comes from "estibador." The list the asker gives also includes "stevedores." So her list would include "estibadores," and then later, "estibadores de bodega."
37 mins
|
That’s right, Jessica. That’s why I included “tripulantes de bodega” too. Although, if I was translating this, perhaps I’d prefer to use “estibadores” and “estibadores de bodega”... or even “estibadores de carga y descarga”... or “obrero portuario”.
|
|
agree |
Mmento
7 hrs
|
Muchas gracias, Mercedes. :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias John, estoy de acuerdo contigo que el término estibadores es muy apropiado para el contexto"
+1
15 mins
operarios de bodega
Son los que trabajan en el depósito donde se guarda la captura, la bodega o el vivero según este artículo: http://oa.upm.es/14340/2/Documentacion/1_Memoria/Embarcacion...
+1
20 mins
personal de bodega
"Hold" es la bodega de un barco.
Supongo que así como es usual hablar de "personal de a bordo", podría usarse la forma que propongo, pero no se si es más común llamarlos 'obreros', 'operarios' u otro término similar...
Supongo que así como es usual hablar de "personal de a bordo", podría usarse la forma que propongo, pero no se si es más común llamarlos 'obreros', 'operarios' u otro término similar...
Peer comment(s):
agree |
cranesfreak
: agree. Son los que trabajan en la bodega (hold)del barco.Saludos
20 mins
|
Gracias, cranesfreak
|
Discussion
Tal vez de allí (solo estoy especulando) venga la asociación entre "bodega" y "cablier" (cablero)...
Por otro lado, "cablier" se traduce como "cable foreman": http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2source?lang=spa&srchtxt...