This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 6, 2014 09:09
9 yrs ago
1 viewer *
English term
inner vial container label
English to German
Medical
Medical (general)
Labortechnik
Record the new expiry date (date on which the reagents were placed at room temperature + 1 month) in the box printed for this purpose on the **inner vial container label**.
Ich bin mir nicht ganz sicher, daher meine Frage hier im Forum.
vial = Fläschchen (in diesem Fall)
Dankeschön.
Ich bin mir nicht ganz sicher, daher meine Frage hier im Forum.
vial = Fläschchen (in diesem Fall)
Dankeschön.
Proposed translations
(German)
4 | Etikett [am Gefäß mit] Innenbehälter aus Glass | Lirka |
2 | [am besten den Kunden fragen] | Anne Schulz |
Change log
Jun 6, 2014 09:17: Coqueiro changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"
Proposed translations
2 hrs
Etikett [am Gefäß mit] Innenbehälter aus Glass
"Gefäß" is often used in the pharm and biochem context
2 days 54 mins
[am besten den Kunden fragen]
Ich finde diese Formulierung ganz und gar nicht eindeutig.
Es könnte sich um ein Etikett in der Umverpackung des Fläschchens handeln.
Es könnte sich auch auf ein Feld auf der inneren oder Primärverpackung des Fläschchens handeln. Wenn diese - wie am häufigsten der Fall - eine Faltschachtel ist, wäre das Verfalldatum aber nicht "in dem Feld auf dem Etikett der inneren Verpackung", sondern "in dem Feld auf der inneren Verpackung" einzutragen, weil im Englischen zwar "label" im Sinne von "Beschriftung" stehen kann, aber im Deutschen "Etikett" etwas ist, was aufgeklebt wird (vs. "Etikettierung", das sich als Pendant zu "label/labeling" im Sinne von Beschriftung etabliert hat).
Wenn die innere Verpackung aber wirklich ein Etikett trägt, ist sie vielleicht keine Faltschachtel - zumal die eher als "packaging" oder "carton" denn als "container" bezeichnet würde -, sondern ein Kunststoff- oder Glasröhrchen, und dann wäre wieder die Übersetzung "Verpackung" für "container" suboptimal.
Und letztlich lässt sich noch nicht einmal ausschließen, dass es sich vielleicht um eine verunglückte Formulierung für das Etikett auf dem Fläschchen selbst handelt...
Also lieber nachfragen, wie das ganze Verpackungssystem eigentlich aussieht.
Es könnte sich um ein Etikett in der Umverpackung des Fläschchens handeln.
Es könnte sich auch auf ein Feld auf der inneren oder Primärverpackung des Fläschchens handeln. Wenn diese - wie am häufigsten der Fall - eine Faltschachtel ist, wäre das Verfalldatum aber nicht "in dem Feld auf dem Etikett der inneren Verpackung", sondern "in dem Feld auf der inneren Verpackung" einzutragen, weil im Englischen zwar "label" im Sinne von "Beschriftung" stehen kann, aber im Deutschen "Etikett" etwas ist, was aufgeklebt wird (vs. "Etikettierung", das sich als Pendant zu "label/labeling" im Sinne von Beschriftung etabliert hat).
Wenn die innere Verpackung aber wirklich ein Etikett trägt, ist sie vielleicht keine Faltschachtel - zumal die eher als "packaging" oder "carton" denn als "container" bezeichnet würde -, sondern ein Kunststoff- oder Glasröhrchen, und dann wäre wieder die Übersetzung "Verpackung" für "container" suboptimal.
Und letztlich lässt sich noch nicht einmal ausschließen, dass es sich vielleicht um eine verunglückte Formulierung für das Etikett auf dem Fläschchen selbst handelt...
Also lieber nachfragen, wie das ganze Verpackungssystem eigentlich aussieht.
Note from asker:
Hallo Anne, Die Übersetzung ist bereits fertig und zurück an den Auftraggeber geschickt. Werde mich sobald drum kümmern. Vielen Dank. |
Discussion
wüsste nicht wo das "innere" sonst zugehören sollte
Also Etikett in der Umverpackung des (Durchstech-)Fläschchens wäre mein Tipp.