This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 6, 2014 09:09
9 yrs ago
1 viewer *
English term

inner vial container label

English to German Medical Medical (general) Labortechnik
Record the new expiry date (date on which the reagents were placed at room temperature + 1 month) in the box printed for this purpose on the **inner vial container label**.

Ich bin mir nicht ganz sicher, daher meine Frage hier im Forum.
vial = Fläschchen (in diesem Fall)
Dankeschön.
Change log

Jun 6, 2014 09:17: Coqueiro changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"

Discussion

Roman Lutz Jun 6, 2014:
Dann bleib bei Fläschchen. Der Kunde ist König, außerdem, wie Annett schon gesagt hat, wird "Durchstechflasche" hauptsächlich bei Fachinformationen verwendet. Kann in einem anderen Kontext natürlich anders sein.
Ute Specht (asker) Jun 6, 2014:
Hmmh, in dem vom Kunden bestätigten TM wird "vial" durchgehend als "Fläschchen" bezeichnet.
stimme Roman zu Etikett der inneren Umverpackung der Durchstechflasche;

wüsste nicht wo das "innere" sonst zugehören sollte
Vial - Durchstechflasche vial wird zumindest in den Fachinformationen mit Durchstechflasche übersetzt
Roman Lutz Jun 6, 2014:
Es handelt sich wohl um das Etikett, dass sich im inneren der Umverpackung des Fläschchens befindet.

Also Etikett in der Umverpackung des (Durchstech-)Fläschchens wäre mein Tipp.

Proposed translations

2 hrs

Etikett [am Gefäß mit] Innenbehälter aus Glass

"Gefäß" is often used in the pharm and biochem context
Something went wrong...
2 days 54 mins

[am besten den Kunden fragen]

Ich finde diese Formulierung ganz und gar nicht eindeutig.
Es könnte sich um ein Etikett in der Umverpackung des Fläschchens handeln.
Es könnte sich auch auf ein Feld auf der inneren oder Primärverpackung des Fläschchens handeln. Wenn diese - wie am häufigsten der Fall - eine Faltschachtel ist, wäre das Verfalldatum aber nicht "in dem Feld auf dem Etikett der inneren Verpackung", sondern "in dem Feld auf der inneren Verpackung" einzutragen, weil im Englischen zwar "label" im Sinne von "Beschriftung" stehen kann, aber im Deutschen "Etikett" etwas ist, was aufgeklebt wird (vs. "Etikettierung", das sich als Pendant zu "label/labeling" im Sinne von Beschriftung etabliert hat).
Wenn die innere Verpackung aber wirklich ein Etikett trägt, ist sie vielleicht keine Faltschachtel - zumal die eher als "packaging" oder "carton" denn als "container" bezeichnet würde -, sondern ein Kunststoff- oder Glasröhrchen, und dann wäre wieder die Übersetzung "Verpackung" für "container" suboptimal.
Und letztlich lässt sich noch nicht einmal ausschließen, dass es sich vielleicht um eine verunglückte Formulierung für das Etikett auf dem Fläschchen selbst handelt...

Also lieber nachfragen, wie das ganze Verpackungssystem eigentlich aussieht.
Note from asker:
Hallo Anne, Die Übersetzung ist bereits fertig und zurück an den Auftraggeber geschickt. Werde mich sobald drum kümmern. Vielen Dank.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search