Rapid Accels

German translation: Stark beschl.

16:52 Jun 25, 2014
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Driving
English term or phrase: Rapid Accels
Again, this is text for a smartphone app and the space for the text is limited to two rows of 6 characters each. Four different driving characteristic are shown in one view, similar to a table. There are counters above each characteristic that count the number of instances these actions have occured.

These statistics help to monitor safe or less safe driving, for example when you have a teenager driving or a fleet of vehicles on the road. It can also help to optimize fuel costs.

Rapids accels use more fuel. Schnelles Beschläunigen, is too long obviously.

Thanks again for your help.
Sabine Reynaud
United States
Local time: 07:15
German translation:Stark beschl.
Explanation:
Analog zum Stark verzög beim Bremsen. Abk. ist mMn gegenüber ungenauer/gezwungener Formulierung die bessere Wahl, aber vielleicht musste ich in letzter Zeit auch zu viele UI-Strings kürzen ;)
Selected response from:

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 16:15
Grading comment
Thanks again!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Stark beschl.
Klaus Herrmann
2Treten
Matthias Brombach


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
rapid accels
Stark beschl.


Explanation:
Analog zum Stark verzög beim Bremsen. Abk. ist mMn gegenüber ungenauer/gezwungener Formulierung die bessere Wahl, aber vielleicht musste ich in letzter Zeit auch zu viele UI-Strings kürzen ;)

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 16:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 789
Grading comment
Thanks again!
Notes to answerer
Asker: Danke Klaus! Du liegst mit den Abk. bestimmt richtig. Eine gute Lösung. :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Kern
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
rapid accels
Treten


Explanation:
Jaja, zu Umgangssprachlich, Werner-Sprache etc.; ich warte auf zahlreiche "disagrees", aber wenn die App für jugendliche Fahranfänger gedacht ist? Gerne auch in Anführungszeichen („Treten“) setzen. In Vollform: Aufs Gas treten, die Kiste treten etc. bzw. vielleicht wird an anderer Stelle die fachsprachliche Vollform ja erläutert und auf die Kurzform verwiesen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2014-06-25 21:18:16 GMT)
--------------------------------------------------

„Umgangssprachlich“ gehört natürlich kleingeschrieben...

Matthias Brombach
Germany
Local time: 16:15
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search