Jun 26, 2014 18:08
9 yrs ago
French term

Hilfe bei einem Satz

French to German Bus/Financial Management
Es handelt sich um ein wohl internes Schreiben zum Thema Eingabe und Änderung der GPS-Koordinaten von Modefilialen.

"Les coordonnées GPS sont utilisées sur nos sites WEB et dans le décisionnel.
La saisie des coordonnées GPS *n’a jamais été donnée aux utilisateurs car pas de décision que le QUI*"

Hier steh ich auf dem Schlauch. Gibt es in dem franz. Satz vielleicht einen Fehler?
Auf meine Fragen antwortet mein Kunde (Agentur) bisher leider nicht.

Wer hat eine Idee?

Discussion

AnneMarieG Jun 27, 2014:
nicht ganz... denn die Entscheidung dazu steht aus, ausser zum Wer.
... aber nach wie vor ungeregelt sind das Wann und Wie (z.B.)
So verstehe ich den Satz, der wohl aus einer Mitschrift stammt.
Renate Radziwill-Rall Jun 26, 2014:
Vorschlag Die Eingabe der GPS Daten ist nie den Benutzern (an die Hand) gegeben worden, denn es gab keine Entscheidung darüber, an wen
La fin de la phrase, après "car pas de" est incomplète et n'a pas de sens. Pour le début :
les utilisateurs n'ont pas accès à la saisie des coordonnées GPS car [il n'y a] pas de décision que le ?
Iris Rutz-Rudel Jun 26, 2014:
vielleicht auf der Webseite nachschauen ob da irgend etwas über die Erfassung der GPS Daten der Kunden steht? Offensichtlich konnten sie ihre GPS-Daten nicht eintragen, (pas de saisie), sondern nur le Qui = Namen?... ist so aber wirklich sehr unklar.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search