Jun 26, 2014 18:08
9 yrs ago
French term
Hilfe bei einem Satz
French to German
Bus/Financial
Management
Es handelt sich um ein wohl internes Schreiben zum Thema Eingabe und Änderung der GPS-Koordinaten von Modefilialen.
"Les coordonnées GPS sont utilisées sur nos sites WEB et dans le décisionnel.
La saisie des coordonnées GPS *n’a jamais été donnée aux utilisateurs car pas de décision que le QUI*"
Hier steh ich auf dem Schlauch. Gibt es in dem franz. Satz vielleicht einen Fehler?
Auf meine Fragen antwortet mein Kunde (Agentur) bisher leider nicht.
Wer hat eine Idee?
"Les coordonnées GPS sont utilisées sur nos sites WEB et dans le décisionnel.
La saisie des coordonnées GPS *n’a jamais été donnée aux utilisateurs car pas de décision que le QUI*"
Hier steh ich auf dem Schlauch. Gibt es in dem franz. Satz vielleicht einen Fehler?
Auf meine Fragen antwortet mein Kunde (Agentur) bisher leider nicht.
Wer hat eine Idee?
Discussion
... aber nach wie vor ungeregelt sind das Wann und Wie (z.B.)
So verstehe ich den Satz, der wohl aus einer Mitschrift stammt.
les utilisateurs n'ont pas accès à la saisie des coordonnées GPS car [il n'y a] pas de décision que le ?