Glossary entry

Italian term or phrase:

inzaffardatura

English translation:

pralinage

Added to glossary by Michele Fauble
Aug 8, 2014 10:35
9 yrs ago
5 viewers *
Italian term

inzaffardatura

Italian to English Science Agriculture Agriculture quality standards chestnut trees
Here is the sentence,
eseguire l’inzaffardatura per facilitare la ripresa vegetativa della pianta;
I'm wondering if there is a specific term in English for this process of soaking the bare roots of the trees to be transplanted in a soil, manure, ash and water mud mix prior to planting, or not.
Any viable suggestions will be appreciated. One source gave "puddling" as the term but it has negative connotations that are not in this Italian term.
TYIA
Proposed translations (English)
3 +4 pralinage
5 +1 puddling
Change log

Aug 8, 2014 16:25: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Science"

Aug 8, 2016 06:31: Michele Fauble Created KOG entry

Discussion

Cedric Randolph (asker) Aug 9, 2014:
Puddling 2 Yes, Giovanni, I found that reference. Thank you. However, further reading also brought up some of the negative connotations that may be given to puddling in agriculture. None of those truly described the dipping of the roots in a slurry as does 'paroling'.
Giovanni Pizzati (X) Aug 9, 2014:
according to Wikipedia Puddling is the tillage of rice paddies while flooded, an ancient practice that is used to prepare for rice cultivation. Historically, this has been accomplished by dragging a weighted harrow across a flooded paddy field behind a buffalo or ox, and is now accomplished using mechanized approaches, often using a walking tractor.
Cedric Randolph (asker) Aug 9, 2014:
Puddling To answer Phil, puddling more often than not in the literature I read describes what happens when too much water is left around the roots sometimes causing root asphyxia. The term can be used for this process and is mentioned in some sites as such. However, it seems that Michele's answer is what I was looking for.
Giles Watson Aug 9, 2014:
Another possibility Continuing my "agree" with Michele's "pralinage" and Barbara's "root dressing", "root dipping" is another option in English.
Rachel Fell Aug 8, 2014:
previous question albeit with alternative/incorrect(?)spelling
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/agriculture/286...
Rachel Fell Aug 8, 2014:
Not one I'm particularly familiar with, though possibly with leeks...
philgoddard Aug 8, 2014:
It sounds like puddling to me. What do you mean by "negative connotations"? It's just an ordinary horticultural term.
Rachel Fell Aug 8, 2014:
Does it state where the soaking takes place or give any other indications?
Amanda J Hewett Aug 8, 2014:
Could it be 'heeling in'? I'm not sure from your explanation whether 'l'inzaffardatura' is used as a temporary way to keep the plant healthily moist before transplantation into its permanent position or a special process I don't know about but if it is the former 'heeling in' is the term you need. Refer to http://well95490.org/wp-content/uploads/library/plan_it_gree...
Angela Guisci Aug 8, 2014:
I found " puddling " too. You can use " plants treatment " ( imbozzimatura )

Proposed translations

+4
6 hrs
Selected

pralinage

Several web sites describe the process and use the French term 'pralinage'.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-08-08 17:25:01 GMT)
--------------------------------------------------

Pralinage is simply the practice of giving your bare-root plants' roots a mud bath before planting. The mud bath forms a protective coating on the roots that ...
http://www.frenchgardening.com/tech.html?pid=313160508415568...


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-08-08 17:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

... what the French call pralinage, that is, make a slippery mud solution of ...
http://cesolano.ucanr.edu/newsletters/Winter_200927313.pdf

Trees ... The term "pralinage" is derived from the French word pralinee, as in "coated with ...
http://plpnemweb.ucdavis.edu/nemaplex/Taxadata/G057S2.HTM

Practice pralinage on your bare-root plants. ...
http://peeepl.it/details/bare-artan/


Peer comment(s):

agree writeaway : nice research
5 mins
thanks
agree Rachel Fell : sounds a great idea - will try it;-) and I agree with writeaway
1 hr
thanks
agree Barbara Carrara : Would root dressing do as an English equivalent?
11 hrs
thanks - 'root dressing' does seem to be similar
agree Giles Watson : The Lexique de la Vigne et du Vin suggests "pralinage", which sounds so much nicer than "dipping the roots of rooted vines in a mixture of water, clay and cow-dung before planting". This hedge-related EU site www.hedges.educagri.fr/ gives "root dressing"
13 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "THANKS - excellent research. Just what I was looking for."
+1
4 hrs

puddling

. Pratica di arboricoltura che consiste nel tenere immerse nella bozzima le radici di piante da mettere a dimora; è detta anche inzaffardatura o imbozzimatura.
http://it.glosbe.com/it/en/inzaffardatura
http://en.wikipedia.org/wiki/Puddling_(agriculture)

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2014-08-09 09:43:54 GMT)
--------------------------------------------------

Puddling is the tillage of rice paddies while flooded, an ancient practice that is used to prepare for rice cultivation. Historically, this has been accomplished by dragging a weighted harrow across a flooded paddy field behind a buffalo or ox, and is now accomplished using mechanized approaches, often using a walking tractor.
Peer comment(s):

agree philgoddard
30 mins
thx
neutral Rachel Fell : your link says "Puddling is the tillage of rice paddies while flooded..." - and here it warns of the dangers of the practice with shrubs ;-) http://tinyurl.com/qypcxll
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

ref. re roses

I presume you have seen this? It' about roses but describes what it involves:

Dando per assodato che le buche d'impianto siano già state preparate per tempo, ora è il momento di procedere con l'inzaffardatura, cioè la posa delle radici in un composto vischioso e concimato che ne promuoverà la subitanea ripresa vegetativa. In contenitori o secchi capienti dovrete preparare una miscela fatta di acqua, terriccio torboso e letame maturo (anche del tipo pellettato comunemente venduto nei garden), che mescolerete fino ad ottenere una soluzione vischiosa e non troppo liquida. Immergetevi quindi le radici e lasciate riposare almeno 3-4 ore, al termine delle quali potrete finalmente porre a dimora i vostri rosai.

http://faidatemania.pianetadonna.it/come-fare-linzaffardatur...
Peer comments on this reference comment:

agree writeaway
5 hrs
Thank you writeaway :-)
agree Michele Fauble
5 hrs
Thank you Michele :-)
agree Barbara Carrara
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search