nemmeno fossi

French translation: Comme

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:nemmeno fossi
French translation:Comme
Entered by: Béatrice LESTANG (X)

10:21 Aug 9, 2014
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Roman fantastique
Italian term or phrase: nemmeno fossi
«Te ne stai a fissare la luna, nemmeno fossi un puzzolente licantropo, e sospiri, sospiri…»

J'ai du mal à tourner cette phrase...
Béatrice LESTANG (X)
France
Local time: 04:51
Comme
Explanation:

Je ferais simple

Et tu restes planté là, à regarder la lune, comme un horrible lycanthrope.......

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours3 heures (2014-08-11 14:03:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 04:51
Grading comment
merci beaucoup ! J'ai choisi la simplicité.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Comme
Carole Poirey
3 +2comme si tu étais
Emmanuella
5comme si tu étais
Nesrine Echroudi
3comme le....que tu es
Chéli Rioboo
3sans même être/bien que tu ne sois pas
Béatrice Sylvie Lajoie


Discussion entries: 9





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
comme si tu étais


Explanation:
forum.alfemminile.com › Il Forum › Gravidanza › Aspettare un figlio
oggi mi sento una balena nemmeno fossi incinta . Antonella & Martina 26+2 -Io oggi -Oggi prima volta i jeans premaman.

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2014-08-09 10:36:25 GMT)
--------------------------------------------------

Eventuellement : tu n'es me^me pas

Emmanuella
Italy
Local time: 04:51
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emanuela Galdelli: ici on utilise l'expression " manco ", mais le sens est le même : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2330921&lang...
16 hrs
  -> merci Emanuela

agree  Silvana Pagani: oui c'est la meilleure traduction de l'italien
1 day 33 mins
  -> merci Silvana. Bon dimanche
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
comme si tu étais


Explanation:
Tu restes là à fixer/ à contempler la lune, comme si tu étais/ on diraitun puant loup-garou, puis tu soupire, soupire ....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-09 11:34:25 GMT)
--------------------------------------------------

= à l'image d'un puant loup-garou.....
http://context.reverso.net/traduction/italien-francais/nemme...

Nesrine Echroudi
Tunisia
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
comme le....que tu es


Explanation:
Une autre proposition, pour insister : "comme le répugnant/pestilentiel/nauséabond lycanthrope que tu es".

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2014-08-09 19:06:40 GMT)
--------------------------------------------------

pour être plus claire : à l'instar, à l'image..tel que le dit Nesrine, c'est en ce sens que j'entendais ma proposition : "à l'image du nauséabond lycanthopre que tu es"

Chéli Rioboo
France
Local time: 04:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 140

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Françoise Vogel: non ! // c'est une erreur d'interprétation, à mon avis ("fossi" et non pas "sei", notamment) ; on dirait par ex. pour qualifier ce mois d'août "piove nemmeno fosse ottobre".
7 hrs
  -> Et bien, pourriez-vous argumenter alors ? Un "non" sec est quelque peu insuffisant.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sans même être/bien que tu ne sois pas


Explanation:
je vois deux solutions:
1) sans même être un loup-garou
bien que tu ne sois (même) pas un loup-garou

2) ou encore:
comme ne le ferait même pas un loup-garou



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-08-09 20:46:55 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense alors, grâce à l'exemple de Françoise, "pire qu'un " ou "encore/même plus qu'un"

Béatrice Sylvie Lajoie
Local time: 04:51
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Silvana Pagani: non ce n'est pas le sens mais le contraire comme le disent les autres collègues, c'est une tournure assez particulière
1 hr
  -> Bonjour Silvana. Le "nemmeno fossi" à mon avis indique "comme ne le ferait même pas" - tu ne le ferais pas à ce point même si tu étais un loup-garou. C'est du moins la façon dont je le comprends.

neutral  Françoise Vogel: effectivement le mot à mot ne restitue pas la tournure italienne. // un autre exemple ;-) http://www.montereggio.it/fdl2008/rassegnastampa/ILTIRRENO_3... // dans le texte même: "nemmeno fossi una sedia" = "come foss[e]i una sedia"
3 hrs
  -> je peux me tromper à 100 %, mais à mon avis "nemmeno fossi" n'est pas "comme le ferait un loup-garou" mais plutôt "encore plus qu'il ne le ferait s'il était un loup-garou" // alors je dirais "pire qu'un/encore plus qu'un "
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Comme


Explanation:

Je ferais simple

Et tu restes planté là, à regarder la lune, comme un horrible lycanthrope.......

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours3 heures (2014-08-11 14:03:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci

Carole Poirey
Italy
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 175
Grading comment
merci beaucoup ! J'ai choisi la simplicité.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: pourquoi pas ?
2 hrs
  -> Merci

agree  Annie Dauvergne: c'est plus léger, oui.
1 day 20 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search