Aug 15, 2014 09:54
9 yrs ago
French term

pop in inscription

French to German Marketing Textiles / Clothing / Fashion
Es handelt sich um eine Promotion einer Modemarke.

Überschrift:
20% dès 3 articles (S36),* pop in inscription newsletter*

Ich verstehe das pop in nicht.
Ist die Abonnierung des Newsletters eine Bedingung um von dieser Promotion zu profitieren?

Discussion

GiselaVigy Aug 15, 2014:
Christiane, guck in den franz. Link, da wird es Dir unten erklärt
Christiane Schaer (asker) Aug 15, 2014:
Aha, scheint mir einleuchtend, obschon da pop IN steht. Stell es doch als Antwort ein.
Christiane Schaer (asker) Aug 15, 2014:
Ja, Pop in ist wohl ein englischer Marketing-Fachausdruck. Wie kann ich das denn hier einbauen?
Andrea Wurth Aug 15, 2014:
Könnte dieses "pop in" Englisch sein? Dann würde es evtl. heißen, dass man sich das Newsletter-Abo anschauen sollte. Somit wäre aber noch nicht klar, ob das die Grundbedingung ist...
Aber ich gehe fast davon aus.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search