Glossary entry (derived from question below)
Oct 29, 2014 10:24
9 yrs ago
8 viewers *
English term
incumbency
English to French
Marketing
Economics
Could someone suggest how to translate "Incumbency" in the text bellow.
"Barriers to entry, such as regulations favouring incumbent industry, also inhibit new technologies.
Incumbency is powerful – the combination of capital invested (sunk costs), technology maturity, and outdated policy frameworks delay adoption of new technologies and business models."
I have translated "incumbent industy" by "l'industrie en place", but I am now struggling to find the correct translation for incumbency in this context.
I think I understand what the idea is but I can't find the right word to convey this idea.
So far I have come up with "cette influence", "suprematie" "hegemonie" "inertie", "caractère historique", "position attitrée/traditionnelle". None of them seem right though.
Any help greatly appreciated. Thank you!
"Barriers to entry, such as regulations favouring incumbent industry, also inhibit new technologies.
Incumbency is powerful – the combination of capital invested (sunk costs), technology maturity, and outdated policy frameworks delay adoption of new technologies and business models."
I have translated "incumbent industy" by "l'industrie en place", but I am now struggling to find the correct translation for incumbency in this context.
I think I understand what the idea is but I can't find the right word to convey this idea.
So far I have come up with "cette influence", "suprematie" "hegemonie" "inertie", "caractère historique", "position attitrée/traditionnelle". None of them seem right though.
Any help greatly appreciated. Thank you!
Proposed translations
(French)
4 | en place | kashew |
4 +2 | les situations acquises ou enracinées / l'ancienneté | Francis Marche |
3 | La préexistence | Yarri K |
Change log
Nov 11, 2014 10:36: kashew Created KOG entry
Proposed translations
21 mins
Selected
en place
L'entreprise en place...
This incumbency advantage has ensured that the only new entrants to the relevant market in recent times have had 'deep pockets': Mars, Häagen Dazs and Nestlé. eur-lex.europa.eu
Cet avantage conféré aux entreprises en place a eu pour conséquence que les seuls nouveaux arrivants sur le marché en cause [...] eur-lex.europa.eu
--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2014-10-29 10:46:50 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe rewrite it a little?
This incumbency advantage has ensured that the only new entrants to the relevant market in recent times have had 'deep pockets': Mars, Häagen Dazs and Nestlé. eur-lex.europa.eu
Cet avantage conféré aux entreprises en place a eu pour conséquence que les seuls nouveaux arrivants sur le marché en cause [...] eur-lex.europa.eu
--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2014-10-29 10:46:50 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe rewrite it a little?
Peer comment(s):
agree |
Daryo
14 mins
|
Merci
|
|
agree |
B D Finch
5 hrs
|
disagree |
Germaine
: ça va pour incumbent, mais ça ne résout en rien le cas "incumbency".
1 day 16 hrs
|
Did you read my explanatory notes? // Depends on how one has translated incumbent industry.
|
|
disagree |
Francis Marche
: Sous-traduction : "en place" is "established" or "well-established". Eur-lex.europa is not the Bible.
2 days 1 hr
|
Did you read my explanatory notes? This depends on how one has translated incumbent industry. Even; "Such a status is powerful" is acceptable to my mind.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you for your answer:)"
27 mins
La préexistence
Declined
Or perhaps "L'état de préexistence" though that might have more philosophical allusions.
Just a suggestion. It is indeed tricky to translate as a noun in French. Otherwise, as you have done, use the formula "en place" and switch the sentence around.
Just a suggestion. It is indeed tricky to translate as a noun in French. Otherwise, as you have done, use the formula "en place" and switch the sentence around.
+2
23 hrs
les situations acquises ou enracinées / l'ancienneté
Declined
C'est l'idée de "ingrained" (l'enracinement d'une habitude, d'un biais acquis) associée à la notion de préséance que confère l'ancienneté (the unspoken "grand-father clause")
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2014-10-30 09:47:48 GMT)
--------------------------------------------------
Le terme "ancienneté", concept très français qui recouvre celui d'antécédence dans la place, etc. paraît suffire pour traduire "incumbency" dans ce contexte.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2014-10-30 09:54:08 GMT)
--------------------------------------------------
Recourir sinon à des périphrases : "la prévalence de l'existant" ; "le caractère inexpugnable des positions acquises", etc.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2014-10-30 09:47:48 GMT)
--------------------------------------------------
Le terme "ancienneté", concept très français qui recouvre celui d'antécédence dans la place, etc. paraît suffire pour traduire "incumbency" dans ce contexte.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2014-10-30 09:54:08 GMT)
--------------------------------------------------
Recourir sinon à des périphrases : "la prévalence de l'existant" ; "le caractère inexpugnable des positions acquises", etc.
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: C'était ma première idée aussi, mais je crois qu'on ne parle pas tant d'ancienneté que de prévalence et de "position acquise". // Je vois, dit l'aveugle. D'accord avec "ancienneté".
17 hrs
|
Oui, mais en l'occurrence "incumbency" n'est pas en soi porteur d'une valeur de prévalence, laquelle n'est explicitée que dans le contexte. Le terme "ancienneté" connote en France ce que nous livre ce contexte : "la défense des avantages acquis".
|
|
agree |
Yarri K
: with "ancienneté", which does not add any other assumptions with regard to market dominance so has the same neutrality as "incumbency"
23 hrs
|
Merci !
|
Discussion
I think it is safe to say that incumbents usually have fairly high market share, even if I think it is not standard in economics to assume anything specific with regard to market structure in the absence of additional information in a given context. But in fact generally I agree with your point.
In this sense "en place" and reformulating is the most faithful translation. Francis Marché's suggestion of "ancienneté" I think is also quite faithful.