This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Magazine Ad
English term or phrase:Proud to be XXX lifetime members [females]
Estamos orgullosas de ser miembros vitalicias de XXX
Dos mujeres jóvenes. Parte de una asociación de carácter internacional. Lo “correcto” es usar “miembro”, pues es “nombre común en cuanto al género”.
Una solución sería Estamos orgullosas de tener el estatus de miembro vitalicio de... Pero es demasiado larguito. Estamos orgullosas como miembros vitalicios... (uff... es que me no me fluye... casi “me repatea”...)
A pesar de mi “carencia de prejuicios” en estos temas de “lenguaje” sexista (es un decir, claro, porque ¿quién no tiene prejuicios?), me suena fatal decir “orgullosas de ser miembros vitalicias de”... y casi me inclinaría por “orgullosas de ser miembras vitalicias”, por muy “incorrecto” que esto sea.
Pero me gustaría tener algunos puntos de vista. Sin ánimo de polémicas estériles, pero con ánimo de obtener la traducción que sería más aceptable y lógica en el ámbito del inconmensurable orbe del dominio del habla hispana (si se me permite la redundancia).
La pregunta es tal vez únicamente de mis dudas y mis “dudos” en español. Pero los puntos de vista de quien tenga a bien contribuir (cualquiera que sea su idioma nativo o lengua nativa), serán de agradecer. (También “las puntas de visto” si fuere menester...)
Muchísimas gracias, Beatriz, y muchísimas gracias a todos los que habéis participado con vuestras respuestas. Las referencias e intervenciones han sido muy enriquecedoras. Así como los datos y los criterios expuestos. Buen finde a toda la comunidad-proZ.com... 4 KudoZ points were awarded for this answer
@Danik. Muchas gracias. La verdad es que mi intención no iba por los derroteros de hacer reflexionar a nadie sobre el género y su relación con el idioma... ni tampoco de debatir el sexo de los ángeles, ni de la “sexa” de las ángelas..., aunque entiendo que tenemos que reflexionar sobre ello... y ella, de vez en cuando... y de cuando en vez. Siempre es enriquecedor recibir respuestas a las preguntas que nos hacemos, pero como digo, la intención de formular la pregunta, era para resolver de la mejor manera, la forma de traducirlo, sin causar cacofonías... discordancias, ni destemples... y estando “apretadillo” de tiempo... para variar. Lo que no es óbice, estorbo ni impedimento para soltar un par de “boutades”, ni para divertirse un poco... ;-) Saludos cordiales.
cualquiera de estas variantes te saca del apuro, mientras no se populariza más el uso de "miembra" que seguramente no demorará en imponerse. Interesante tema. Saludos.
"Orgullosas de ser afiliadas vitalicias" me parece perfecto. El sustantivo tiene flexión de género, asi que suena bien ponerlo en el feminino. Y además has hecho nosotros reflexionar un poco sobre la relación entre género e lenguage. Yo creo que era ese el objetivo principal del post!
Tal vez tengas razón, en cuanto a lo de “complicarme” por “complicarme”, pero si el hecho de que una política usara “miembra” (seguramente con premeditación y alevosía) generó semejante “debate” en España, y si en cuanto a “efecto” y “comunicación” el uso de “miembro” me genera dudas a mí, creo que me parece más sencillo cortar por lo sano y no usar “miembros”, sino “afiliadas” “socias” “asociadas”... Si fuera un partido político usaríamos “militantes” (que no “mili-tantas”... como “tantas” otras... ;-) (Aunque como dice Charles, “todo llegará”...) Usando “orgullosas de ser afiliadas vitalicias” creo que resuelve la “distracción” y centra la atención en el mensaje... En cualquier caso, valoro tu aportación y referencias. ¡Un saludo cordial!
Te estás complicando por complicarte, John. Basta con que digas «Estamos orgullosas de ser miembros vitalicios...». La gramática está correcta. Lo demás es para las tertulias de traductores :D
compartir. Al final creo que me voy a decidir por "orgullosas de ser afiliadas vitalicias", y de esa forma me evito el pastel de la dichosa palabrita... Aunque "integrantes vitalicias" pueda fluir bien también. Si a alguien se le ocurre algo mejor, o una palabra afín o sinónima de “miembro” que evite el “generoso” conflicto de género con elegancia, pues propóngalo o proponedlo... En cualquier caso, agradezco las intervenciones y el diálogo que siempre ayudan a desatascar las meninges, cuando uno se queda un poquito obcecadete... ;-)
Yo pienso que la questión del lenguage marcada está bien desarollada en el. Quanto al "miembra" en el futuro, es bien posible, Charles. El lenguage es antes de todo una questión de hábitos, de tradición x cambio. En Alemán el artículo "die" y el pronome correspondiente "sie" son utilizados en el feminino y en el plural para los tres géneros y los hombres no se sienten descriminados. Buena noche para ustedes ;)
Me atrevo a vaticinar, sin ponerle plazo, que algún día diremos (o nuestros nietos dirán) "miembra" sin pensarlo dos veces. Si tenemos completamente asumido que un modista, cuando es hombre, es un modisto, lo cual es una barbaridad morfológica donde las haya, ¿por qué no vamos a decir "miembra"? Lo que pasa es que ese día no ha llegado aún.
El artículo del enlace es muy interesante, ameno y adecuado. Aunque yo no diría “la condición inamovible del masculino como género no marcado”... lo cambiaría a “la condición existente del masculino como género no marcado”. Por que lo de “inamovible” es muy muy relativo. Y como decía Heráclito: “todo fluye”... Incluidos los idiomas. (Que se lo digan a Cicerón... ;-)
I understand your point of view and find it interesting but when it sounds forced it ends up by being more sexist than average sexism. I don´t think the point is in changing "o" endings to "a" endings. As the status of women change, language changes too. In the German language there are many examples of new feminine substantives.
http://www.wikilengua.org/index.php/miembra / Bueno, viendo lo de este enlace, y aunque no sea muy “ortodoxo”, creo que me voy a proclamar defensor de “las miembras”... aunque me tilden de “analfabeto” o “analfabestia”... siempre puedo decir que lo soy con conocimiento de causa... y de causo. Aunque las opiniones profesionales son siempre de agradecer...
Automatic update in 00:
Answers
1 min confidence:
proud to be xxx lifetime members [females]
Estamos/nos sentimos orgullosos de ser miembros...
Explanation: Me imagino que habrá más de una opción.
-------------------------------------------------- Note added at 25 minutos (2014-11-20 01:13:22 GMT) --------------------------------------------------
Oops, sorry :D. «Miembro» es el género no marcado; por ende, basta con decir «Nos sentimos orgullosas de ser miembros...»
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2014-11-20 01:49:23 GMT) --------------------------------------------------
jajajjajaja A ratos suele ser un poco enredado esto de la concordancia de género :D. En este caso es «orgullosas de ser miembros vitalicios» («vitalicios» modifica a «miembros», por lo tanto en masculino)
Rodrigo Castillo H. Chile Local time: 09:42 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Pero si "somos un par de chicas" ¿nos sentimos orgullosos? Si tú eres Jimena y yo soy Juanita, ¿vamos a decir que “nos sentimos orgullosOs” u “orgullosAs”? Ese es el dilema en el que me debato... bueno, el dilema es "miembrO/As"...
Asker: Gracias, Rodrigo... y luego, ¿"orgullosas de ser miembros vitaliciOs"? (Empiezo a pensar en "afiliadas vitalicias" o "socias vitalicias"...) y quito de en medio este engorroso "miembro", ¿no?
Explanation: Ninguna mujer merece ser una "miembra"!
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-11-20 01:52:37 GMT) --------------------------------------------------
"VitaliciOs"! The adjective must agree with the substantive. And I`m not defending male supremacy. I´m defending grammar!
Danik 2014 Brazil Works in field Native speaker of: German, Portuguese
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Danik, y luego ¿"VitaliciAs"? (¿"orgullosas de ser miembros vitalicios"? o bien, ¿"orgullosas de ser miembros vitalicias"?)
6 hrs confidence: peer agreement (net): +2
proud to be xxx lifetime members [females]
orgullosas de ser asociadas vitalicias de XXX // de estar asociadas a XXX de forma vitalicia
Explanation: Por si te ayuda a sortear el escollo...
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2014-11-20 11:29:01 GMT) --------------------------------------------------
También me gusta "orgullosas de pertenecer a XXX de forma vitalicia"
Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 15:42 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 1766
Grading comment
Muchísimas gracias, Beatriz, y muchísimas gracias a todos los que habéis participado con vuestras respuestas. Las referencias e intervenciones han sido muy enriquecedoras. Así como los datos y los criterios expuestos. Buen finde a toda la comunidad-proZ.com...
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Beatriz. Me parece que es la mejor manera de no meterse en un jardincito... :-)
12 hrs confidence:
proud to be xxx lifetime members [females]
orgullosas de ser socias vitalicias
Explanation: Parecida a una opción que vi, iría por el sinónimo y se evita el problema.
Marina Ilari United States Local time: 08:42 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8
Nos sentimos orgullosas de nuestra afiliación vitalicia a XXX
Explanation: O
Nos sentimos orgullosas de pertenecer a XXX con carácter vitalicio
¡Buen suerto!
George Rabel Local time: 09:42 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 124
Notes to answerer
Asker: Ja-ja, muchas gracias. Es una buena variante... aunque un poquito larga, fluye muy bien... digo..., muy buena... ;-) con muy buena prosopopeya... (la esposa de "proso-Olivio")
estamos orgullosas de ser miembros de por vida de XXX
Explanation: Aunque miembro no te guste por ser femeninas ellas, gramaticalmente es lo correcto, lo de miembro vitalicias; suena fatal. Si te parece esto suena algo mas logico y menos incorrecto.
Michele Monzon United States Local time: 09:42 Works in field Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Michele, comparto tu punto de vista (por eso preguntaba...) "miembros de por vida de XXX" queda bastante mejor. Pero creo que la variante de no usar "miembros" es la que voy a terminar elegiendo. En cualquier caso, gracias! :-)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.