Glossary entry

German term or phrase:

Ausscheidung des Verfahrens

Polish translation:

Wyłączenie sprawy do odrębnego postępowania

Added to glossary by KAMiLLE
Dec 23, 2014 10:45
9 yrs ago
1 viewer *
German term

Ausscheidung des Verfahrens

German to Polish Law/Patents Law (general) Prawo karne
W austriackim wyroku (oskarżeni są obcokrajowcami):

Beschluss: auf Ausscheidung des Verfahrens gegen 2. Angeklagten X zu Vermeidung von Verfahrensverzoegerungen und Ausschreibung des Angeklagten zur Aufenthaltsermittlung.

Discussion

Jacek Konopka Dec 28, 2014:
@ Kamille. Proszę uprzejmie. :)
KAMiLLE (asker) Dec 28, 2014:
Bardzo dziękuję także Panu Jackowi za linki :)
Jacek Konopka Dec 23, 2014:
@ Pan Jarek- jak dla mnie- bomba. Taki jest sens, na 90%- moim skromnym zdaniem..
Jarek Kołodziejczyk Dec 23, 2014:
wyłączenie do osobnego postępowania Postanowienie o wyłączeniu postępowania przeciwko drugiemu oskarżonemu do osobnego postępowania w celu uniknięcia opóźnienia w prowadzeniu (pierwotnego) postępowania i w celu ustalenia miejsca pobytu.
Jacek Konopka Dec 23, 2014:
Tak, b. wiele na to wskazuje- w rozumieniu podanego kontekstu ma Pani najprawdopodobniej rację.
KAMiLLE (asker) Dec 23, 2014:
Będę wdzięczna za linki :) Dziękuję bardzo za Pana zaangażowanie :)
A może chodzi o ty, by wykluczyć z toku postępowania tego drugiego oskarżonego (który się nie stawił), aby uniknąć opóźnień w zamknięciu sprawy i w wykonaniu wyroku dla tego pierwszego oskarżonego, który się stawił?
Jacek Konopka Dec 23, 2014:
Wyłączenie- u z toku postępowania...?, lecz nie do końca rozumiem wówczas dalszą część, " w celu uniknięcia opóźnień/ aby uniknąć opóźnień (lub pokrewne słowo)..... . Troszkę się pogubiłem. Podam Panu/i linki z podobnymi decyzjami w references.
Jacek Konopka Dec 23, 2014:
Wyłączenie- u z toku postępowania...?, lecz nie do końca rozumiem wówczas dalszą część, " w celu uniknięcia opóźnień/ aby uniknąć opóźnień (lub pokrewne słowo)..... . Troszkę się pogubiłem. Podam Panu/i linki z podobnymi decyzjami w references.
KAMiLLE (asker) Dec 23, 2014:
Może będzie to czytelniej - to jest dokładna kolejność zdań:
Bei Aufruf der Sache ist der 2. Angeklagte X nicht erschienen. Die Zustellung der Ladung ist mit internationalem Rueckschein nicht ausgewiesen.

Beschluss

auf Ausscheidung des Verfahrens gegen 2. Angeklagten X zu Vermeidung von Verfahrensverzoegerungen und Ausschreibung des Angeklagten zur Aufenthaltsermittlung.
KAMiLLE (asker) Dec 23, 2014:
Przed Beschluss... jest takie zdanie: Bei Aufruf der Sache ist der 2. Angeklagte X nicht erschienen. Die Zustellung der Ladung ist mit internationalem Rueckschein nicht ausgewiesen. (Pierwszy oskarżony został skazany, a drugi nie stawił się na sprawie)
Jacek Konopka Dec 23, 2014:
A może Pan/i podać całe zdanie- z tym, co znajduje się przed " auf Ausscheidung"?.

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

Wyłączenie sprawy do odrębnego postępowania

Wyłączenie sprawy drugiego oskarżonego do odrębnego postępowania
Peer comment(s):

agree Jacek Konopka : Tak, por dyskusja.
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję :)"

Reference comments

1 hr
Reference:

Kilka linków dot. zwrotu

Ausscheidung des Verfahrens:


http://www.tenhumbergreinhard.de/taeter-und-mitlaeufer/geric...

Tu dość podobny kontekst
https://www.ris.bka.gv.at/Dokument.wxe?Abfrage=Justiz&Dokume...

Tu- nieco inny
http://www.parlament.gv.at/PAKT/VHG/XXII/I/I_00679/fnameorig...

Tu od: Im Falle…..
https://books.google.pl/books?id=Nu9F_TX-Gc0C&pg=RA1-PA182&l...

WNIOSKI:
Wiele wskazuje na słowo/ zwrot wykluczenie/ wyłączenie (z toku) postępowania. Nieco inne znaczenie ma oczywiście Einstellung, czy/-li wstrzymanie postępowania (tylko tymczasowe) np. z określonych względów.


Róznica miedzy Einstellung/ Ausscheidung jest widoczna w 1 linku.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search