GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:38 Jan 9, 2015 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Teatro | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lorenzo Fisichella Italy Local time: 07:17 | ||||||
Grading comment
|
i could still stand to lose a pound or two potrei ancora perdere un chiletto o due / uno o due chiletti Explanation: Proposta. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
i could still stand to lose a pound or two riesco/riuscirei/potrei ancora arrivare a perdere un chilo o due/uno o un paio di chili Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
i could still stand to lose a pound or two non mi dispiacerebbe/mi piacerebbe perdere ancora qualche etto/chilo Explanation: dato che "I can't stand" vuol dire non posso sopportare, non lo reggo, ecc. ribaltando interpreto "i could stand" come una cosa positiva, che la donna si augura. Da qui la mia proposta di "non mi dispiacebbe (che preferisco a "mi piacerebbe", che è più diretta). Poi un pound sono poco più di 400 grammi, quindi bisogna decidere se mettere "etti", un po' più smorzato ma forse anche ironico, oppure modificare direttamente in chili. In questo caso le variazioni possono essere anche quelle suggerite dalle colleghe. |
| |