I could still stand to lose a pound or two

Italian translation: Potrei ancora perdere uno o due chiletti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I could still stand to lose a pound or two
Italian translation:Potrei ancora perdere uno o due chiletti
Entered by: Lorenzo Fisichella

08:38 Jan 9, 2015
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Teatro
English term or phrase: I could still stand to lose a pound or two
Testo teatrale olandese. Due coppie di amici al ristorante. Una delle due donne racconta di aver ripreso ad andare in palestra

A: I’ve started working out again. At the gym. I could still stand to lose a pound or two here and there.

La mia proposta:

A: [...] Potrei continuare e perdere un chilo o due qua e là.

Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Danilo Rana
Italy
Local time: 07:17
potrei ancora perdere un chiletto o due / uno o due chiletti
Explanation:
Proposta.
Selected response from:

Lorenzo Fisichella
Italy
Local time: 07:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6non mi dispiacerebbe/mi piacerebbe perdere ancora qualche etto/chilo
Danila Moro
5credo di poter ancora peredre uno o due chili (libbre)
Diego Sibilia
3 +1potrei ancora perdere un chiletto o due / uno o due chiletti
Lorenzo Fisichella
3 +1riesco/riuscirei/potrei ancora arrivare a perdere un chilo o due/uno o un paio di chili
Elena Zanetti
3Potrei ancora riuscire a perdere un chilo o poco più
Pierluigi Bernardini


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
i could still stand to lose a pound or two
potrei ancora perdere un chiletto o due / uno o due chiletti


Explanation:
Proposta.

Lorenzo Fisichella
Italy
Local time: 07:17
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simo Blom
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
i could still stand to lose a pound or two
riesco/riuscirei/potrei ancora arrivare a perdere un chilo o due/uno o un paio di chili


Explanation:
.

Elena Zanetti
Italy
Local time: 07:17
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 212

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Korinna Szederkenyi
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
i could still stand to lose a pound or two
non mi dispiacerebbe/mi piacerebbe perdere ancora qualche etto/chilo


Explanation:
dato che "I can't stand" vuol dire non posso sopportare, non lo reggo, ecc. ribaltando interpreto "i could stand" come una cosa positiva, che la donna si augura. Da qui la mia proposta di "non mi dispiacebbe (che preferisco a "mi piacerebbe", che è più diretta).
Poi un pound sono poco più di 400 grammi, quindi bisogna decidere se mettere "etti", un po' più smorzato ma forse anche ironico, oppure modificare direttamente in chili. In questo caso le variazioni possono essere anche quelle suggerite dalle colleghe.

Danila Moro
Italy
Local time: 07:17
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 144

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maddalena deichmann: questa versione mi piace. scorre bene anche pensandola in teatro - molto discorsiva. Anche io andrei piu' sul 'non mi dispiacerebbe'.
1 hr
  -> grazie ancora :)

agree  Giuseppe Nasti: ok "non mi dispiacerebbe"
3 hrs
  -> grazie!

agree  tradu-grace: ok "non mi dispiacerebbe" - scorre proprio bene Danila.
7 hrs
  -> Grazie grace!

agree  Mariagrazia Centanni
12 hrs
  -> Grazie cara :)

agree  Valentina Mellone: Anch'io sono per "non mi dispiacerebbe" e penso che lascerei "qualche chilo" o al massimo "chiletto" come proposto da altri.
1 day 5 hrs
  -> grazie Valentina

agree  Anna Lucca (X): Perfetta direi
2 days 3 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
i could still stand to lose a pound or two
credo di poter ancora peredre uno o due chili (libbre)


Explanation:
Ecco qui

Diego Sibilia
Italy
Local time: 07:17
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i could still stand to lose a pound or two
Potrei ancora riuscire a perdere un chilo o poco più


Explanation:
Potrei (ancora) farcela a perdere un (altro) chilo...

Secondo me qui "stand" sta per "riuscire a/farcela a".

Cioè, la persona farebbe/sarebbe disposta a fare ancora un altro po' di sacrificio, pur di perdere un altro chilo...

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2015-01-09 17:09:55 GMT)
--------------------------------------------------

un po' di etti/qualche etto, un chiletto, ecc. visto che in originale ci sono le libbre...

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 07:17
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 68
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search