Jan 12, 2015 15:31
9 yrs ago
2 viewers *
čeština term

kdo neokrádá stát, okrádá rodinu

čeština -> angličtina Společenské vědy Společenské vědy, sociologie, etika atd.
Has anyone ever come up with or seen anything snappy for this? Need it for a text on philosophy (Rawls, Cohen, etc.).

Discussion

Nathaniel2 Jan 16, 2015:
I'm sure that works, Stuart. It gets the point across and doesn't sound awkward.
Pavel Slama Jan 16, 2015:
Yes, I think it is an imperative. As well as more concise.

BTW, I know this maxim without the stát, perhaps because it comes from times when all property belonged to the government, directly or indirectly. And I imagine it can easily apply to multinational corporations, if you happen to work for one. Steal from the multinationals, or deprive the 99% – now that is straying too far.
Stuart Hoskins (asker) Jan 15, 2015:
Would "steal from the state/government or [otherwise you will] deprive your family" be straying too far?
Nathaniel2 Jan 14, 2015:
"Not stealing from the government is the same as/akin to stealing from your own family"

Just don't know if there's a snazzy way to say this in English!
Pavel Slama Jan 12, 2015:
“Not pilfering government property equals depriving your own family.” – hmm, sounds more like an explanation than a snappy translation... Anyway, my bit of brainstorming, if you can call it that in this weather.

Proposed translations

5 h

(He) who does not rob the state, robs his own family

Sourced from quite a representative publication

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-01-12 21:08:56 GMT)
--------------------------------------------------

Specifically from the book Implementing the U.N. Convention on the Rights of the Child - A Standard of Living Adequate for Development by A. Bower Adnrews and N. Hevener Kaufman
Something went wrong...
6 h

who fails to rip off the state, rips off his family

*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Vyhledávání termínů
  • Zakázky
  • Fóra
  • Multiple search