Glossary entry

English term or phrase:

DNA-encoded libraries

Russian translation:

библиотеки ДНК-кодируемых соединений

Added to glossary by Natalie
Jan 24, 2015 16:21
9 yrs ago
1 viewer *
English term

DNA-encoded libraries

English to Russian Science Genetics
This invention relates to DNA-encoded libraries of compounds and methods of using and creating such libraries.
Change log

Jan 28, 2015 11:00: Natalie Created KOG entry

Discussion

Alexander Konosov Jan 27, 2015:
Зато теперь будут известны, кто способствовал распространению ошибочного термина и был против этого.
Natalie Jan 27, 2015:
Спасибо на добром слове :-( Кстати, ваша вторая ссылка еще хуже: переводчик вряд ли толком понимал, о чем речь.
Oleg Lozinskiy Jan 27, 2015:
Если бы выбирал я, то выбрал бы Ваш вариант.
Natalie Jan 27, 2015:
Вот так и происходит размножение ошибок. Теперь появится еще один патент с ошибочным термином.
Oleg Lozinskiy Jan 25, 2015:
To: Tatiana Мой motto здесь и на других форумах - 'There's No Limit To Perfection' (как когда-то вроде бы по слухам произнесла Ева, впервые посмотревшись в зеркало - см. Вики). Ваш вариант перевода есть, но 'библиотеки, закодированные в ДНК', на мой взгляд, еще дальше уводят от смысла фразы, который заключается... в чем?
Tatiana Tkacheva Jan 25, 2015:
Чтобы работать переводчиком, нужно знать как минимум два языка. С этим обычно никто не спорит. Но меня когда-то поразило то, что многие переводчики не задумываются, что два - это значит знать не только иностранный, но и свой родной тоже. Давайте говорить по-русски правильно, а? И если какой-то бедолага со своим "переводом" сел в лужу, не будем подсаживаться к нему и радоваться тому, что мы в этой луже не одни. Стремиться лучше к звездам.
Oleg Lozinskiy Jan 24, 2015:
Natalie, 'Кишат ошибками и перлами', imho, ВСЕ переводные тексты (не только патенты). Вы - специалист (насколько мне известно) в переводах ДАННОЙ КОНКРЕТНОЙ области знания. Нижайше прошу: если Вам известен 'абсолютно правильный' перевод данного 'словоблока', предложите таковой, пожалуйста.

P.S. Насчет 'чиновников-патентоведов' (равно как и многих других 'чиновников') я с Вами АБСОЛЮТНО СОГЛАСЕН. Но (there's always a BUT) - c'est la vie: они - чиновники, т.е. те, кто уполномочен расходовать (тратить) деньги налогоплательщиков (нас с Вами).
Natalie Jan 24, 2015:
Олег, Роспатент не указ по той причине, что чиновники-патентоведы не в состоянии проверить правильность переводов, поэтому переводные патенты кишат ошибками и перлами. Поглядите на вот этот перл, тоже найденный недавно в переводном патенте:

2 = умеренная функция нижней конечности с хорошей антигравитационной силой, но неспособностью подтянуть ноги под организм; 3 = превосходная двигательная функция со способностью подтянуть ноги под организм и прыгать, но не нормально
http://www.eapatis.com/ruSearch/ms.exeData/EAPO/eapo2008/PDF... - на стр. 66

Вот такое "подтягивание ног под организм", увы, в переводах патентов сплошь и рядом.

Proposed translations

9 mins
Selected

ДНК-кодированные библиотеки

*

--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2015-01-24 16:33:12 GMT)
--------------------------------------------------

Один из подходов к преодолению таких недостатков заключается в создании кодированных библиотек и, прежде всего, библиотек, в которых каждое соединение включает амплифицируемую метку. Такие библиотеки включают ДНК-кодированные библиотеки, в которых меченый фрагмент ДНК, идентифицирующий член библиотеки, можно амплифицировать с использованием методов молекулярной биологии, таких как полимеразная цепная реакция. Однако использование таких способов для получения библиотек, включающих огромное множество соединений, еще находится на стадии разработки, и очевидно, что для реализации такого подхода при создании лекарственных средств существует необходимость в развитии усовершенствованных способов создания таких библиотек.
http://ru-patent.info/24/59/2459869.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн20 час (2015-01-26 12:55:00 GMT)
--------------------------------------------------

Из еще одного патента по теме:

В частности, показано, что самосборка (например, путём гомодимеризации, гетеродимеризации или мультимеризации) меченных при помощи ДНК химических соединений представляет простой способ генерирования очень больших меченных при помощи ДНК химических библиотек меньшего объёма. Например, самосборка (гетеродимеризация) двух библиотек, содержащих 1000 членов, обеспечивает образование 1 000 000 различных комбинаций, то есть 1 000 000 различных химических соединений. Соответственно, гомо- или гетеротримеризация закодированных библиотек, содержащих 1000 меченных при помощи ДНК членов, приведёт к получению библиотеки, содержащей 1 000 000 000 различных меченных ДНК комбинаций, то есть химических соединений.
http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
Peer comment(s):

neutral Alexander Konosov : Такой термин (дословный перевод) встречается всего в одной ссылке и то на переводной АМЕРИКАНСКИЙ патент (см. свою ссылку и язык этого текста). Ждем ответов специалистов в этой области
8 mins
А чем плох дословный перевод? Тем более, если он встречается в официально выданном в России - пусть и переводном - патенте?
agree mas20
3 hrs
Спасибо!
disagree Natalie : Библиотека - это "банк", набор каких-то соединений; библиотека сама по себе не может ничем кодироваться, поэтому выражение "ДНК-кодированные библиотеки" неправильно по сути.
4 hrs
Многоуважаемая Natalie, я НЕ знаю, что 'правильно', а что 'неправильно' 'по сути'. Я - ПЕРЕВОДЧИК ("толмач") и просто привел ссылку на ВЫДАННЫЙ российский патент. Если Роспатент - 'не указ', предложите свой вариант, пожалуйста - 'правильный'.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 2 hrs

см.

Речь действительно о библиотеках, закодированных в ДНК. Так получают наборы малых пептидов для разработки новых лекарственных препаратов. Если придираться - то кодируются в ДНК именно пептиды. Но когда пептидов много - это ведь уже библиотека, да? Вот и получается...

Так что со смыслом перевода, предложенного Олегом, спорить не буду. Буду спорить с формой выражения этого смысла. Сейчас часто можно увидеть такие конструкции с дефисами, но звучат они абсолютно не по-русски. Есть же нормальный причастный оборот в функции определения.

Вывод: библиотеки, закодированные в ДНК
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : Я предложил НЕ 'перевод' - я предложил ссылку на официально изданный патент РФ (т.е. хотя бы однажды кем-то когда-то 'утвержденную' версию 'перевода'). "Библиотека, закодированная в ДНК" - это 'абсолютно по-русски'?
53 mins
Сам по себе факт наличия ссылки меня не убеждает. А про русский - мне кажется, это лучше, чем "стакан-налитый чай". По крайней мере, предлог можно вставить.
Something went wrong...
1 day 5 hrs

библиотеки ДНК-кодируемых соединений

ИЛИ: библиотеки соединений, кодируемых ДНК (но это более громоздкая грамматическая конструкция

Переводить следует выражение "DNA-encoded libraries of compounds".


По сути это библиотеки низкомолекулярных органических соединений (малых молекул), кодируемых ДНК.

О том, что это такое, в общих чертах прекрасно описано в Википедии:
http://en.wikipedia.org/wiki/DNA-encoded_chemical_library

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search