Feb 6, 2015 10:09
9 yrs ago
2 viewers *
English term

consistent improvement

Non-PRO English to French Medical Medical (general) étude clinique comparative
XXXX™ showed consistent improvement, comparable to YYYY®, in all three AS indexes measuring disability, disease and physical parameters, from baseline to Week 30
question récurrente s'il en est...
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): PLR TRADUZIO (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

PLR TRADUZIO (X) Feb 6, 2015:
@JM Si nous pouvions savoir combien de mesures sont faites pour les 3 AS (je mise 1€ aucune), nous pourrions peut-être être plus certains de la réponse.
orgogozo (asker) Feb 6, 2015:
Possibilité Il pourrait s'agir d'une "amélioration concordante". SGDG
PLR TRADUZIO (X) Feb 6, 2015:
My 2 cents Outre le fait qu'IMHO c'est vraiment une traduction "banale" et "simple" retrouvée dans la plupart des CCR, certaines possibilité peuvent être écartées sur base logique: on mesure entre baseline eet W30: comment peut-on parler d'augmentation "constante" entre deux points ?
(Tony week 30, day 210, not day 30)
De même, comment peut-on avoir une augmentation systématique sur 2 points ?
Tony M Feb 6, 2015:
@ Murielle Good thinking, would save any speculation!
Murielle M Feb 6, 2015:
@ all - Surely it's easy to check, the protocol will have a table or something similar showing the exact programme of what was measured and how and on which week....
@Tony OK, merci, Tony, c'est que je comprends intuitivement, effectivement
Tony M Feb 6, 2015:
@ Audrey You wrote: « ce n'est pas précisé et il se peut que plusieurs mesures aient effectuées entre ces deux temps. »

From my reading of the soucre text, I don't believe this is the case; looking carefully at the way it is worded, it says: "showed ... improvement, ... from baseline to Week 30" — although it appears potentially ambiguous, I have a strong feeling that had they in any way meant 'continuous, regular improvemnt throughout the period', it would have been worded differently. 'improvement from A to B' doesn't necessarily imply anything about what happened in the period between A and B.
Tony M Feb 6, 2015:
@ Murielle I actually think it is important to completely get away from any notion of time: we are looking at an improvement in values between the baseline values and the values at 30 weeks — there is no implication that this improvement was 'consistent' over that period (which might be described as 'sustained', and hence get closer to the idea of 'soutenu')

As Audrey points out, the 'consistency' may also (or only) be between the 3 values being measured: in other words, in all cases improvement was seen across all 3 of the values.
@MelodieR Dans cette phrase, je comprends "from baseline to Week 30" comme "on a fait 1 mesure au début de l'étude et 1 mesure après 30 semaines de traitement" et on regarde la différence/l'évolution entre ces deux temps.
Mais effectivement, vous avez raison, ce n'est pas précisé et il se peut que plusieurs mesures aient effectuées entre ces deux temps. En outre, mon Meertens indique que "consistent" peut parfois avoir le sens de "constant", "régulier". Donc s'il y a eu plus de 2 mesures, cela peut être une éventualité.

C'est pourquoi j'ai modifié mon Désaccord en Neutre.

A voir avec le reste du texte et les données.
Merci Tony A dans ce cas, effectivement, "consistent" et "in all three..." ne seraient pas redondant...

Tentative : Pour tous les patients/A chaque fois, XXX a permis d'obtenir une amélioration, similaire à celle observée avec YYY, des trois indices mesurant/évaluant.... entre le début de l'étude/l'inclusion et la semaine 30.

Je trouve qu'ici la notion de "systématique" est tout de même cohérente. Mais peut-être en utilisant un adverbe : XXX a systématiquement permis d'obtenir une amélioration, similaire à celle observée avec YYY, des trois indices mesurant/évaluant.... entre le début de l'étude/l'inclusion et la semaine 30.
Murielle M Feb 6, 2015:
@Tony, I’ve been trying to find a way of expressing just that but it’s not so easy. Amélioration cohérente ne passe pas bien… « une amélioration soutenue » peut-être ? (on garde alors le concept de temps qui existe quand même ici et on introduit celui d'un résultat soutenu (statistiquement) par le nombre de mesures positives observées sur le nombre de patients…
Tony M Feb 6, 2015:
consistent I see the problem this word is giving most people, and I'm not entirely sure it is being addressed from quite the right perspective.

My understanding (from my admittedly non-expert viewpoint!) is that 'consiistent' here means 'in all (or a good majority of) cases' — i.e. all patients showed improvements; so it would be 'consistent across the study group'.

To my mind, that is the only way it can be interpreted here, since 'consistent over a period of time' wouldn't really make a lot of sense in this particular context — and do please note it is not 'consistent with...', which is of course a quite different meaning again!

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

amélioration systématique

Je pense que l'on dit que non seulement, l'amélioration avec XXX a été observée pour les 3 indices mesurés et qu'en plus, elle est du même ordre de grandeur que l'amélioration obtenue avec YYY.



--------------------------------------------------
Note added at 37 minutes (2015-02-06 10:47:36 GMT)
--------------------------------------------------

Pour moi, c'est "systématique" dans le sens "à chaque fois", "de la même façon", "identique". En fait, je l'enlèverais presque de la traduction car je trouve que c'est redondant avec "in all three..."

Je ne comprends en tout cas pas "consistent" comme "significant".
Peer comment(s):

neutral PLR TRADUZIO (X) : Je reformule car vous avez raison sur "comparable to": XXX, comme YYY, améliore de manière significative/importante la valeur des 3 indices....C'est sur le "systématique" que je suis pas d'accord Audrey
5 mins
Moi, je ne comprends pas "comparable to YYY" comme "higher to YYY", ni comme "compared to YYY"...
agree Bertrand Leduc
46 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous"
-1
34 mins

amélioration constante

consistent...from baseline to week 30 : l'amélioration est restée régulière et dans la durée, et au niveau des trois mesures
Peer comment(s):

neutral Audrey Bernard-Petitjean : je ne pense qu'il soit question de durée car on compare juste "baseline" et "30 weeks" (2 temps). Mais à 30 semaines, on a mesuré 3 indices et les 3 ont donné le même résultat : amélioration à chaque fois
5 mins
non justement, on évalue l'amélioration sur 30 semaines (from...to), sinon ça n'a aucun intérêt dans et on ne pourrait pas dire en ne mesurant qu'à T1 et T2 que l'améliration est "consistent"
disagree PLR TRADUZIO (X) : la différence est consistante/importante entre la baseline et W30 non "constant improvement", comme vous traduisez: c'est de l'EN "pharmaceutique" Melodie
19 mins
ici par ex. on trouve significant et consistent, comment faites-vous la différence entre les deux alors ? http://news.bostonscientific.com/2014-06-11-Boston-Scientifi...
neutral Tony M : I'd say that 'consistent' here means more 'across all patients' than any temporal sense. / Yes, I quite agree on that point: it is only 'significant' inasmuch as it is consistent across most patients, so not just a one-off fluke!
34 mins
yes Tony, constante might not be the best translation and consistent is always a tricky term to translate in French, but the point I'm trying to make is that a consistent improvement is not the same as a signficant improvement
Something went wrong...
1 hr

on garde une certaine amélioration avec XXXX

suggestion
Peer comment(s):

neutral Tony M : I don't see quite how one can get from 'a consistent' to 'une certaine' ; à la limite, je le verrais plutôt 'une amélioration certaine'
4 mins
"certaine" could be removed, the consistency is expressed here with "garder". So "on garde une amélioration" works too
Something went wrong...
4 mins

amélioration significative/importante

-

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-02-06 15:00:26 GMT)
--------------------------------------------------

Tony: Can you give us any concrete examples to back up your claim?

Nobody here's able to/has shown any bilingual file and you ask me to do so ?
If I send you my TM including hundreds of clinical trials, would it be fine :)

Tony, and others, here we have 2 time points: baseline and week 30 so we have 2 points of each of the 3 indexes:
So basically we have a line !
Can someone explain to me how it's possible between 2 points do "judicate" that the improvement was "constant" or that it was "systématique": it's just impossible on a mathematical point of view :)

Peer comment(s):

agree Françoise L'HEVEDER (X)
7 mins
Merci Françoise
disagree MelodieR : consistent improvement ne peut pas être traduit comme significant/high improvement
31 mins
en jargon "pharmaceutique" si
neutral Tony M : I can understand the fact that a 'consistent' improvement could imply 'statistically significant', but not the notion of 'important' as you suggest here. / Can you give us any concrete examples to back up your claim?
1 hr
It's a standard wording in clinical report Tony. I also prefer "significative", but "importante" is often used AFAIK
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search